声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Theme
1.2 Objectives and Significance
1.3 Motivation and Research Methodology
Chapter Two Theoretical Basis:Theories on Indeterminacy and Concretization and its Application in Literary Translation
2.1 Brief Introduction
2.1.1 Roman Ingarden and the Reception of his Literary Theory in Contemporary China
2.1.2 The System of Roman Ingarden’s Literary Theory
2.2 The Definition of Indeterminacy
2.2.1 Passive and Active Reading of Literary Work
2.2.2 Indeterminacy in Literary Work
2.3 The Definition of Concretization
2.3.1 Concretization in Literary Work of Art
2.3.2 The Characteristic of Concretization
2.3.3 The Consequence of Concretization
2.4 The Concretization Strategy in the Literary Work of Art
2.4.1 Indeterminacy in Original Literary Text
2.4.2 Readers’ Active Reading of the Literary Work of Art
2.4.3 Readers’ Imagination of the Literary Work of Art
2.4.4 Principle of Concretization
2.5 Importance of Concretization for the Aesthetic Apprehension
Chapter Three Two English Versions of Hong Lou Meng and Verse Translation
3.1 Hong Lou Meng and Its Two English Versions
3.1.1 Yang Hsien-yi and Gladys Yang and A Dream of the Red Mansions
3.1.2 David Hawkes and John Minford and The Story of the Stone
3.2 Verse Translation in the Two English versions
3.2.1 Brief Introduction of Verse in Hong Lou Meng
3.2.2 Verse Translation in Two Versions
Chapter Four Concretization of the Places of Indeterminacy in Verse Translation in Hong Lou Meng’s Two English Versions
4.1 Concretization of Verse Translation in the Two English Versions
4.1.1 Identification and Interpretation of the Places of Indeterminacy in Verses of Hong Lou Meng
4.1.2 The Coneretization Strategies Applied in Translation of the Verses in both Versions
4.2 Reasons for the Application of Concretization in the Two English Versions
4.2.1 Calling of the Text
4.2.2 Active Reading of the Translators
4.2.3 Translators’ Imagination and Association
4.3 Process of Concretization of Places of Indeterminacy
4.3.1 Faithful Comprehension
4.3.2 Active Role of the Translators
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings of the Thesis
5.2 Further Implications
Bibliography
Acknowledgements
攻读硕士学位期间发表的论文