首页> 外文期刊>文学与艺术研究:英文版 >Study of the Translation Strategy on Costumes in A Dream of Red Mansions—Taking Yang Xianyi’s Version as An Example
【24h】

Study of the Translation Strategy on Costumes in A Dream of Red Mansions—Taking Yang Xianyi’s Version as An Example

机译:《红楼梦》服装翻译策略研究-以杨宪义版本为例

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Because of its overwhelming and long-lasting attraction,Hong Lou Meng which is regarded as the most remarkable Chinese novel has never ceased to be investigated by Chinese and foreign scholars.Yang Xianyi’s translation version is one of the best translation versions,especially the dress translation.Yang Xianyi’s version of A Dream of Red Mansions provides good examples for translation strategies analysis.
机译:由于它的压倒性和持久的吸引力,被认为是中国最杰出的小说《红楼梦》一直没有被中外学者研究。杨宪义的翻译版本是最好的翻译版本之一,尤其是服饰翻译杨宪义的《红楼梦》为翻译策略分析提供了很好的例子。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号