首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >On scholar translators in literary translation - a case study of Kinkley's translation of 'Biancheng'
【24h】

On scholar translators in literary translation - a case study of Kinkley's translation of 'Biancheng'

机译:文学翻译中的译者译者-以金克利的“边城”翻译为例。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

In literary translation, scholar translators distinguish themselves by resorting to discernibly different translation strategies. This paper is a case study of the English translation of Shen Congwen's novella 'Biancheng' (Border Town) by a scholar translator - Jeffrey C. Kinkley, a renowned American scholar of history and sinology. Compared with the previous translators of'Biancheng', Kinkley demonstrates obvious differences in his choices, which can be analyzed through his two conspicuous translation strategies: the in-text explications and the out-text endnotes. He tries to represent as much as possible the unique Chinese expressions in the source text (ST) by inserting extra explanations to what is implied in those expressiona He also provides dozens of endnotes to supply background information of historical, cultural, and local significance, and of ST editions and further readings. Drawing on Casanova's framework (Casanova, 2010), this paper discusses the significance of the translation by probing into the positions of the source language (SL) and the target language (TL), of the author, and of the translator. I demonstrate that the choices made by Kinkley betray his structured habitus as a scholar translator. On the basis of this case study, we might hypothesize that once a text is selected for translation, the position of the translator has greater decisive power; that a scholar translator is more visible in the target text (TT); and that the stronger the academic background of the translator, the more ST-oriented the translation.
机译:在文学翻译中,学者译者通过采用明显不同的翻译策略来区分自己。本文是由学者翻译-著名的美国历史和汉学学者杰弗里·金克利(Jeffrey C.Kinkley)对沉从文中篇小说《边城》(英语:Border Town)的英语翻译进行的个案研究。与以前的“变城”译者相比,金克利表现出明显的选择差异,这可以通过他两种显着的翻译策略来进行分析:文字内注释和文字尾注。他试图通过在原语(ST)中插入一些额外的解释来尽可能地在源文本(ST)中表示这些独特的中文表达。他还提供了许多尾注,以提供具有历史,文化和地方意义的背景信息,以及ST版本和进一步的阅读。借助Casanova的框架(Casanova,2010年),本文通过探讨源语言(SL)和目标语言(TL),作者以及翻译者的位置,讨论了翻译的重要性。我证明了金克利的选择背叛了他作为学者翻译的结构化习惯。根据这个案例研究,我们可以假设,一旦选择了文本进行翻译,译者的位置便具有更大的决定性力量。在目标文本(TT)中更能看到学者译者;译者的学术背景越强,翻译的意向性就越强。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号