首页> 中文会议>2006年全国翻译高层研讨会 >汉语法律文本英译中的译者主体作用--以同一法律文本的两个英译本为例

汉语法律文本英译中的译者主体作用--以同一法律文本的两个英译本为例

摘要

法律语言以精确严谨为忠旨,但由于汉语本身的模糊性,汉译英时就给译者留下了发挥主观能动性的空间。汉英法律翻译中译者的主体作用表现在各个层面,有语言的,也有文化的。本文将以《中华人民共和国仲裁法》总则部分的两个英译本为例,着重探讨译者主体性在语言层面上的两个体现:词义的传递以及句子结构的再创造。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号