阴柔美
阴柔美的相关文献在1981年到2022年内共计108篇,主要集中在中国文学、社会科学丛书、文集、连续性出版物、美学
等领域,其中期刊论文108篇、专利文献18篇;相关期刊105种,包括周易研究、理论导刊、创新等;
阴柔美的相关文献由114位作者贡献,包括张会英、张婷婷、王文捷等。
阴柔美
-研究学者
- 张会英
- 张婷婷
- 王文捷
- 王旭
- 蔡育曙
- 丁浩
- 丁蕾
- 乐萃
- 乔曼
- 任梦一
- 余添
- 倪永侃
- 傅绍良
- 冯英华
- 刘丽枫
- 刘昭
- 刘竞
- 刘红麟
- 卢迪
- 史东辉
- 史南
- 司考脱·海思林曼
- 吕智胜
- 吴小英
- 周琦
- 唐淳红
- 夏敏
- 奎曾
- 姜志军
- 孙丽玲
- 孙媛媛
- 巨月秀
- 常效东
- 廖蕊
- 张三玲
- 张哲俊
- 张娟娟
- 张小林
- 张德林
- 张曰鉴
- 张永利
- 徐博
- 徐友岳
- 徐康玉
- 徐智明
- 徐美瑶
- 慈丽妍1
- 成卫国
- 朱佩弦
- 朱岚
-
-
董瑞芳
-
-
摘要:
利用文献分析法与个案研究法来研究当代画家何家英人物画中的愁绪之美,结果表明,其人物画的画中人、画中景与画上的题款共同构成了画面的愁绪之美。这种愁绪之美源于画家的自我表达,源于画家对当代人真实心理的观察,源于对观者审美心理的体悟。何家英人物画的愁绪之美彰显了中庸美与阴柔美。对何家英人物画的愁绪之美的探析有利于探究何家英的美学观,推动何家英相关学术研究的发展。
-
-
-
-
-
-
-
李声平
-
-
摘要:
美学属于文化范畴,翻译是一种跨文化的交际活动,所以翻译是一种美学交流活动,是一种美质转化行为.(李锋平,2007:1)因此翻译是美的转化、美的再现,而优美的散文翻译的美则可以进一步细化,包括:“情美”、“境美”、“意美”、“韵美”、“语美”,其中的“韵美”则是非常重要的一方面,也就是一种“继之以忧思远远”的境界,这主要体现在两个语言层面:第一,文字音韵层面.也就是“异音相从谓之和,同声相应谓之韵”,这个在《赫兹列散文精选》(以下简称《精选》)中多有体现.第二,美学层面.潘文国曾提出“美文需美译”,所以“韵美”视角下的“阴柔美”将是本文讨论的重点.“阴柔美”体现了美文的“韵外之致”、“味外之意”,追求“冲淡”、“自然”,读来“言有尽而意无穷”.
-
-
-
史东辉
-
-
摘要:
科技英语文体重在传递和交流信息,要求准确无误,久而久之形成了科技文体文采不足的误解。而在翻译过程中,译者考虑的首要因素是翻译的准确性和客观性,以准确再现原文信息,为达目的,许多译者在翻译时尽可能地采用原文结构,甚至一味追求字对字的翻译,置译文可读性和美感度于不顾。而事实上,科技英语用词简洁,语法结构严密,逻辑性很强,无时无刻不彰显着一种阳刚之美(mas-culinity)。相比之下,汉语重意合,句式结构松散疏放,呈现出一种“阴柔”之美(femininity)。本文将探讨如何实现科技英语汉译中从阳刚美到阴柔美的转换,从词汇和句子两个层面探讨如何增加科技英语汉译的美感度。%English for science and technology focuses on transfer and exchange of information and requires accuracy, so over time people gradually develop a misunderstanding that scientific and technical writing lacks literary grace. In the translation process, the primary factor to consider is the accuracy and objectivity of translation. In order to achieve the purpose of accurately repro-ducing the original information, many translators use the original structure as far as possible, and even blindly pursue word-for-word translation, taking no account of readability and aesthetics of the translated text. But in fact, simple words and highly logical grammatical structures are used in English for sci-ence and technology, highlighting a kind of masculinity all the time. By contrast, Chinese is mainly paratactic, having loose and unconventional sentence structures and presenting a kind of fem-ininity. This paper explores how to realize the transformation from masculinity to femininity in the Chinese translation of English for science and technology, and discusses how to enhance the beauty of the Chinese translation of English for science and technology from such two levels as words and sentences.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- 河北晨阳工贸集团有限公司
- 公开公告日期:2019-10-08
-
摘要:
本发明一种用于柔美软石成品贴的柔性彩色砂浆,由组分A和组分B,按重量份比2:0.9~1.1混合制备得到;其中,所述组分A,按组分A重量份计,由如下组分组成:普通硅酸盐水泥20.0~30.0份、硫铝酸盐水泥3.0~7.0份、石英砂26.0~33.0份、重质碳酸钙12~17.0份、粉煤灰12.0~7.0份、氧化铁颜料4.0~7.0份、有机膨润土2.0~6.0份、抗泛碱增亮剂0.3~0.7份、木质纤维素0.3~0.7份;其中,所述组分B,按组分B重量份计,由如下原料组成:高弹纯丙乳液18.0~25.0份、柔性丙烯酸乳液10.0~15.0份、消泡剂0.2~0.4份、杀菌剂0.1~0.3份、疏水改性分散剂0.3~0.7份、pH值稳定剂0.1~0.3份、防冻剂0.5~2.0份、成膜助剂0.5~1.5份、保水剂0.01~0.06份、去离子水8.0~15.0份。本发明采用高弹纯丙乳液和柔性丙烯酸乳液为组合基料,解决了传统彩色砂浆弹性差的问题。
-
-
-