您现在的位置: 首页> 研究主题> 阴柔美

阴柔美

阴柔美的相关文献在1981年到2022年内共计108篇,主要集中在中国文学、社会科学丛书、文集、连续性出版物、美学 等领域,其中期刊论文108篇、专利文献18篇;相关期刊105种,包括周易研究、理论导刊、创新等; 阴柔美的相关文献由114位作者贡献,包括张会英、张婷婷、王文捷等。

阴柔美—发文量

期刊论文>

论文:108 占比:85.71%

专利文献>

论文:18 占比:14.29%

总计:126篇

阴柔美—发文趋势图

阴柔美

-研究学者

  • 张会英
  • 张婷婷
  • 王文捷
  • 王旭
  • 蔡育曙
  • 丁浩
  • 丁蕾
  • 乐萃
  • 乔曼
  • 任梦一
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

期刊

    • 董瑞芳
    • 摘要: 利用文献分析法与个案研究法来研究当代画家何家英人物画中的愁绪之美,结果表明,其人物画的画中人、画中景与画上的题款共同构成了画面的愁绪之美。这种愁绪之美源于画家的自我表达,源于画家对当代人真实心理的观察,源于对观者审美心理的体悟。何家英人物画的愁绪之美彰显了中庸美与阴柔美。对何家英人物画的愁绪之美的探析有利于探究何家英的美学观,推动何家英相关学术研究的发展。
    • 麻建军
    • 摘要: 中国古典诗词中的月亮意象艺术体系中,常见的有女人意象、离别意象、孤独意象、朦胧意象等几种表现形式.这些意象形式体现出不同的审美情趣和审美取向:阴柔美、悲剧美、朦胧美,凝聚了中国古典诗艺与美学的典型特征.
    • 赵云超
    • 摘要: 词是一种南方文学,是区域特征融入到文体特征之中的典型。宋词的一个主要特点,就是其相当一部分意象都取材于江南风物。这其中的原因很复杂,需要着重探讨。词作者把外部景物内化,与自己的思想特征相融合,创作出不同题材和风格的词作。
    • 王旭
    • 摘要: 《源氏物语》是日本文学的源头,在日本文学史上占有举足轻重的地位,它其中所蕴含的审美理念间接地体现了日本文化阴柔美的审美价值取向.小说在主人公形象的塑造、结构的方式、景物的安排等三方面中蕴含了一种柔和、含蓄的女性化的美感.
    • 李声平
    • 摘要: 美学属于文化范畴,翻译是一种跨文化的交际活动,所以翻译是一种美学交流活动,是一种美质转化行为.(李锋平,2007:1)因此翻译是美的转化、美的再现,而优美的散文翻译的美则可以进一步细化,包括:“情美”、“境美”、“意美”、“韵美”、“语美”,其中的“韵美”则是非常重要的一方面,也就是一种“继之以忧思远远”的境界,这主要体现在两个语言层面:第一,文字音韵层面.也就是“异音相从谓之和,同声相应谓之韵”,这个在《赫兹列散文精选》(以下简称《精选》)中多有体现.第二,美学层面.潘文国曾提出“美文需美译”,所以“韵美”视角下的“阴柔美”将是本文讨论的重点.“阴柔美”体现了美文的“韵外之致”、“味外之意”,追求“冲淡”、“自然”,读来“言有尽而意无穷”.
    • 橘子
    • 摘要: 告别了《大汉情缘之云中歌》中的“长安第一美男”,杜淳一跃穿越到了实景真人游戏《全员加速中》的游戏剧情里,化身智勇兼备的“长安第一直男”。戏里的他逍遥翩翩、深不可测,戏外的他则有勇有谋、深藏不露。演员关键是有‘气场’+‘演技’坐在化妆间的杜淳很安静,话不多,也不太爱低头关注手机。化妆时,他不苟言笑地坐在那里,单看镜子里的那张脸,给人感觉有点距离。
    • 史东辉
    • 摘要: 科技英语文体重在传递和交流信息,要求准确无误,久而久之形成了科技文体文采不足的误解。而在翻译过程中,译者考虑的首要因素是翻译的准确性和客观性,以准确再现原文信息,为达目的,许多译者在翻译时尽可能地采用原文结构,甚至一味追求字对字的翻译,置译文可读性和美感度于不顾。而事实上,科技英语用词简洁,语法结构严密,逻辑性很强,无时无刻不彰显着一种阳刚之美(mas-culinity)。相比之下,汉语重意合,句式结构松散疏放,呈现出一种“阴柔”之美(femininity)。本文将探讨如何实现科技英语汉译中从阳刚美到阴柔美的转换,从词汇和句子两个层面探讨如何增加科技英语汉译的美感度。%English for science and technology focuses on transfer and exchange of information and requires accuracy, so over time people gradually develop a misunderstanding that scientific and technical writing lacks literary grace. In the translation process, the primary factor to consider is the accuracy and objectivity of translation. In order to achieve the purpose of accurately repro-ducing the original information, many translators use the original structure as far as possible, and even blindly pursue word-for-word translation, taking no account of readability and aesthetics of the translated text. But in fact, simple words and highly logical grammatical structures are used in English for sci-ence and technology, highlighting a kind of masculinity all the time. By contrast, Chinese is mainly paratactic, having loose and unconventional sentence structures and presenting a kind of fem-ininity. This paper explores how to realize the transformation from masculinity to femininity in the Chinese translation of English for science and technology, and discusses how to enhance the beauty of the Chinese translation of English for science and technology from such two levels as words and sentences.
    • 毛睿喆
    • 摘要: 从女性主义的角度来看,韩剧以女性视角为主并不是它的缺点,反而是一个社会文明程度提升的表现。虽然中国社会推行男女平等基本国策很多年,虽然强国战略在鼓励文化的繁荣发展,但是我们的文化审美中过分追求“阳刚美”却是不可回避的事实,对“阴柔美”则缺乏充分的审美肯定。中国社会对“阴柔美”的鄙视与漠视正是中国传统的男权文化的显现。所以,对韩剧的批评,关键不在韩剧本身,而在于需要放平我们的文化心态。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号