首页> 中文期刊>山东外语教学 >对一则名言翻译及评价的再思考——兼谈两种语境在译文选择上的双重制约性

对一则名言翻译及评价的再思考——兼谈两种语境在译文选择上的双重制约性

     

摘要

语境(context)这一概念蕴含了两个方面的复杂内容:狭义地看,它主要指语言成分微观和宏观的搭配结构及上下文关系,即“语言环境”(verbal context)或称“共文现象”(cotext),包括词际临时或稳定的种种联立形式。词语在这些形式中及其通过句、段、篇章等各较高语言层次所表现出的语义特征等等.具体体现为语言形式本身的物理性因素(physical factor);广义地讲,语境还可以指“言语环境”(context-of-situation或situational context)。它涉及到交际过程中的话语的场(field of discourse)——言语活动的主题范围、话语的式(mode of discourse)——言语活动的方式或模式和话语的旨(tenor of discourse)——言语双方的地位关系(Halliday et al.,1964),主要表现为同语言形式密切相关的社会性因素(social factor)。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号