首页> 外文期刊>Journal of multicultural discourses >'On the 'not translated': rethinking translation and food in cross-cultural contexts: a response to 'Translation and food: The case of mestizo writers' by Ma Carmen Africa Vidal Claramonte and Pamela Faber'
【24h】

'On the 'not translated': rethinking translation and food in cross-cultural contexts: a response to 'Translation and food: The case of mestizo writers' by Ma Carmen Africa Vidal Claramonte and Pamela Faber'

机译:“关于“未翻译”:重新思考跨文化语境中的翻译和食物:对马卡门·非洲·维达尔·克拉拉蒙特和帕梅拉·法伯的《翻译和食物:中庸作家的案例》的回应

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

'Food passes any boundary you care to mention' notes the narrator in Salman Rushdie's (1988) novel, The Satanic Verses. In the passage in question, Hind, the fierce and voluble figure at the helm the famed Shaandarr Cafe in London, is remembered as a once 'most blushing of brides' in Dhaka, Bangladesh, ministering to her new husband, the 'erudite schoolmaster' Muhammed Sufyan, a dazzling variety of food and drink. Hind admires her 'secularist husband's... pluralistic openness of mind' (245) and matches his interest in the 'multiple cultures of the [Indian] subcontinent' by first 'struggling' to read key Indian and European writings, and then by 'struggling in her kitchen' (246) to explore the Indian subcontinent by cooking its different regional foods: 'the dosas and uttapams of South India as well as the soft meatballs of Kashmir... the highly spiced dishes of Hyderabad and the high-faluting yoghurt sauces of Lucknow' (246). Such culinary and gastronomical eclecticism becomes a 'grand passion' (246) for Hind but also, in time, a commercially viable business in London. Her famous cooking skills enable her to support her family, and to buy the four-storey building above the Cafe to rent out to other migrants (notably the mysterious Saladin Chamcha). Like the atravesados of the lead article, Translation and food', in her London Cafe, Hind occupies an 'intercultural space' in which she is uniquely placed to enact culinary deterritorializations and reterritorializations of regional Indian food, re-presenting these 'local' cusines within a new glocal context. This is 'a cosmopolitan space in which there is a blending of indigenous and Western discourses' (Claramonte and Faber 2017, 18): the multicultural, migrant city of London.
机译:萨尔曼·拉什迪(Salman Rushdie)(1988)的小说《撒旦诗篇》中的叙述者说:“食物跨越了你想提的任何边界”。在所讨论的段落中,Hind是在伦敦着名的Shaandarr Cafe掌舵的凶猛而笨拙的人物,被记住是孟加拉国达卡曾经“最新娘的脸红”,并为她的新丈夫“博学的校长”服务Muhammed Sufyan,令人眼花variety乱的各种食品和饮料。欣德钦佩她的“世俗主义丈夫的……思想上的多元化开放性”(245),并通过首先“努力”阅读印度和欧洲的主要著作,然后通过“努力”来满足他对“印度次大陆的多种文化”的兴趣。在自己的厨房中奋斗(246),通过烹制其不同的区域美食来探索印度次大陆:“印度南部的dosas和uttapams以及克什米尔的软肉丸...海得拉巴的加香料菜和高调味料拉克瑙(Lucknow)的酸奶酱(246)。这种烹饪和美食折衷主义成为Hind的“巨大热情”(246),但随着时间的推移,它也成为伦敦商业上可行的业务。她著名的烹饪技巧使她能够养家糊口,并购买咖啡馆上方的四层楼房,以出租给其他移民(尤其是神秘的萨拉丁·查查)。像主要文章《翻译和食物》的traversados一样,在她的伦敦咖啡馆中,Hind占据了一个“跨文化空间”,在该空间中,她被独特地用来对印度区域性食品进行烹饪去皮化和再区域化,以重新呈现这些“本地”美食在新的glocal上下文中。这是一个``国际化的空间,融合了土著和西方的话语''(Claramonte and Faber 2017,18):多元文化的伦敦移民城市。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号