首页> 外文学位 >Reflexions traductologiques autour de la place du texte traduit dans le cadre des traites multilingues: l'ALENA, un cas d'espece (French text).
【24h】

Reflexions traductologiques autour de la place du texte traduit dans le cadre des traites multilingues: l'ALENA, un cas d'espece (French text).

机译:在多语言条约的背景下,围绕翻译文本的位置进行的翻译思考:北美自由贸易协定(NAFTA),就是一个例子(法语文本)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Based on the positivist ideal that the original text as immutable (Kasirer, 2001: 339), a series of negative connotations has been attributed to translation as a product in the legal community. In addition, the discipline of Translation Studies has devoted little attention to the status of the translated legal text. Faced with this marginalization, the goal of this thesis is to determine the importance of the hermeneutic role (Cote, 1999: 409) of authenticated translations in the interpretative process of multilingual treaties and, in a more general perspective, to show the status of authenticated translated texts. In fact, these texts, which often constitute legal precedents for subsequent agreements, can attain an equal, if not superior, position with respect to the so-called "original" text.; First, this thesis presents an analysis of general rules of interpretation in order to determine the importance of consulting different authenticated translations of a multilingual treaty in the interpretative process. Second, the historical evolution of the role of the translated text in the interpretative process will be outlined. The goal here is to determine whether any changes have taken place that improved the status of translation in this interpretative context. Finally, in an attempt to be objective, a quantitative analysis shows the limitations of the hermeneutic role played by translations in the context of disputes settled pursuant to chapter 11 of the North American Free Trade Agreement.
机译:基于实证主义的理想,即原始文本是不可变的(Kasirer,2001:339),一系列负面含义被归因于法律界的翻译产品。另外,翻译研究学科很少关注翻译的法律文本的状态。面对这种边缘化,本论文的目的是确定在多语种条约的解释过程中,经认证的翻译的解释学作用(Cote,1999:409)的重要性,并从更普遍的角度来看,证明经认证的翻译的地位翻译的文本。实际上,这些文本通常是后续协议的法律先例,相对于所谓的“原始”文本而言,它们可以达到同等的立场,即使不是更好的立场。首先,本文提出了对一般解释规则的分析,以确定在解释过程中咨询多语言条约的不同认证译本的重要性。其次,将概述翻译文本在解释过程中作用的历史演变。这里的目标是确定在此解释性上下文中是否进行了任何改进翻译状态的更改。最后,为了客观起见,定量分析显示了在根据《北美自由贸易协定》第11章解决的争端中,翻译在解释学中的作用的局限性。

著录项

  • 作者单位

    University of Ottawa (Canada).;

  • 授予单位 University of Ottawa (Canada).;
  • 学科 Language General.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2004
  • 页码 169 p.
  • 总页数 169
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:44:30

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号