首页> 中文学位 >文本类型翻译论指导下的文本翻译——《阁楼与伪名士:美国波西米亚史》翻译报告
【6h】

文本类型翻译论指导下的文本翻译——《阁楼与伪名士:美国波西米亚史》翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

1.1 研究目标

1.2 研究内容

1.3 研究重点和方法

1.4 本文的结构

第二章 任务描述

2.1 任务背景介绍

2.1.1 当代波西米亚相关研究

2.1.2 作者简介

2.1.3 《阁楼与伪名士:美国波西米亚史》简介

2.1.4 文本翻译价值简述

2.2 翻译过程描述

2.2.1 文本类型翻译理论

2.2.2 文本类型翻译理论对本文翻译的指导意义

2.2.3 文本文体风格分析

2.2.4 任务分配简述

2.2.5 翻译过程简述

第三章 案例分析

3.1 波西米亚人物解读和翻译分析

3.2 波西米亚文化的解读和翻译分析

3.3 复杂句的解读和翻译分析

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译过程中的问题

4.2 翻译过程中的经验

第五章 翻译项目评估

第六章 研究结论

致谢

参考文献

附录

附录1 原文

附录2 译文

展开▼

摘要

本文为一篇翻译实践报告,主要在凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论的指导下对文本《阁楼与伪名士:美国波西米亚史》的13-16章(部分)内容进行翻译,并通过案例分析对波西米亚文化以及复杂句的翻译进行解读和分析。由于本文从未有过中文版本,且文本特征比较明显,因此在文本类型翻译理论的指导下,通过正确使用翻译技巧和翻译方法进行翻译可以很好的确保译文的准确性以及可读性。《阁楼与伪名士:美国波西米亚史》是由俄罗斯作家阿尔伯特·帕里所创作的描写了美国波西米亚作家的经历以及美国波西米亚人的生活,表现了美国波西米亚人的生活态度。翻译报告主要分为四个部分:第一部分为引言部分,主要介绍了翻译报告的撰写意图、撰写内容、撰写重点和方法以及本文结构。第二部分为任务描述和背景介绍,主要包括当代波西米亚研究简介、作者简介、《阁楼与伪名士:美国波西米亚史》简介以及文本翻译价值简述,并对文本的翻译过程进行描述。第三部分为案例分析,通过翻译过程中的实例从翻译技巧、翻译方法及出现的问题进行分析,主要是对波西米亚人物、波西米亚文化以及复杂句的翻译进行分析。第四部分为翻译实践总结。该部分主要介绍了一些在翻译过程当中遇到的问题以及译者所得到的经验。第五部分为翻译项目评估。第六部分为结论。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号