首页> 中文学位 >功能对等理论指导下的英汉翻译——以传记式文本《阁楼与伪名士:美国波西米亚史》第5-7章为例
【6h】

功能对等理论指导下的英汉翻译——以传记式文本《阁楼与伪名士:美国波西米亚史》第5-7章为例

代理获取

目录

声明

摘要

1 引言

1.1 翻译项目背景

1.2 文本简介

1.2.1 作者简介

1.2.2 文本内容简介

1.2.3 文本风格定位

2 功能对等理论简述

2.1 功能对等理论的核心及要求简述

2.2 功能对等翻译理论主要内容简介

3 功能对等理论指导下的英译案例

3.1 翻译技巧案例分析

3.1.1 功能对等理论指导下的词性的转换

3.1.2 功能对等理论指导下的增词法

3.1.3 功能对等理论指导下的拆句法

3.1.4 功能对等理论指导下的长句的翻译

3.2 功能对等理论指导下的诗歌翻译

4 项目报告总结及翻译体验

4.1 翻译项目总结

4.2 翻译体验

参考文献

附录1:原文

附录2:译文

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,所译原著为阿尔伯特·帕里编写的传记文学《阁楼与伪名士—美国波西米亚史》(GarretsandPretenders:AHistoryofBohemianisminAmerica)中的第5、6及第7章节。报告涉及的美国波西米亚史上的著名人物主要是:惠斯勒、亨利·哈兰德、欧·赖利及王尔德等,事件主要讲的是波西米亚在波士顿的发展。报告共分为4个部分:第一,翻译项目简介,其中包括翻译项目的背景、文本简介和文本风格定位;第二,功能对等理论对英汉翻译的指导意义;第三,翻译案例,包括在功能对等理论指导下,运用增词法、词性转换法及分句合句和长句翻译法进行英汉翻译,以及功能对等理论指导下的诗歌翻译。第四、总结,是对翻译项目经验教训的总结,谈谈翻译过程中的一些体验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号