首页> 中文学位 >广告翻译与文学翻译中文本再创造的比较研究
【6h】

广告翻译与文学翻译中文本再创造的比较研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter One Introduction

Chapter Two Re-creation in Translation

2.1 Reasonability of Re-creative Translation

2.1.1 Creation in Translation

2.1.2 Subject Status of the Translator

2.2 Re-creation in Literary Translation

2.2.1 Literary Translation's Artistic Essence

2.2.2 Literary Translation A Re-creative Activity

2.2.3 Translator's Participation in Literary Translation

2.2.4 Limitation in Re-creation of Literary Translation

2.3 Re-creation in Advertising Translation

2.3.1 Brief Introduction to Advertising

2.3.2 Re-creation in Advertising Translation

Chapter Three Strong Readability of the Advertising Language

3.1 Language of Advertisement

3.2 Concise and Easy to Remember

3.2.1 Language in Advertising Translation— Concise and Easy to Remember

3.2.2 Language in Literary Translation— Re-creation of Art

3.3 TheMusical Beauty of the Advertising Language

Chapter Four Re-creation in Advertising Translation- Target-culture Oriented

4.1 The Concept of Culture

4.2 Culture and Translation

4.3 Cultural Element in Advertising Translation

4.4 Domestication VS. Foreignization in Re-creative Translation

4.4.1 Reasonability of Foreignization in Re-creation of Literary Translation

4.4.2 Reasonability of Domestication in Re-creation of Advertising Translation

4.5 Utilization of Domestication in Advertising Translation

4.5.1 Cultural Image in Target Language

4.5.2 Orient to Target Reader's Thinking Mode

Chapter Five Reader's Reception

5.1 Reader's Status in Re-creation of Advertising Translation

5.2 Reader's Status in Re-creation of Literary Translation

5.3 Analysis of Difference under the Instruction of Skopostheorie

5.3.1 Skopostheorie

5.3.2 Advertising Translation Explained by Skopostheorie

5.3.3 Skopostheorie and Literary Translation

Chapter Six Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

在本文中,作者试以翻译中的文本再创造为切入点,对广告翻译和文学翻译进行比较研究,目的在于通过对比广告翻译与文学翻译中文本再创造的不同点,让大家对广告翻译的特点有更为清晰的认识,以便拿出更有效的广告翻译译文.在本文中,作者从语言风格、文化及读者接受三方面比较广告翻译中文本再创造和文学翻译中文本再创造进行比较分析,并指出:广告翻译区别于文学翻译和其它翻译类型的根本在于其明确的商业目的;这种明确的商业目的决定了受众、目的语文化在广告翻译中的重要地位,也决定了整个翻译过程.译者在再创造广告翻译的文本时,在语言上更注重其可读性;对于原文本里的文化特征,译者通常采用归化的译法;译入语受众在整个再创造的翻译过程中具有关键作用,受众的接受程度决定了翻译策略的选择.目的论和接受美学理论是本文运用的主要理论.在结尾处,作者指出尽管文本再创造在广告翻译中和文学翻译中都存在,但由于文本类型的不同,译者在进行再创造时要把握不同文体各自的特征,根据翻译的目的分别对待.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号