文摘
英文文摘
Chapter One Introduction
Chapter Two Re-creation in Translation
2.1 Reasonability of Re-creative Translation
2.1.1 Creation in Translation
2.1.2 Subject Status of the Translator
2.2 Re-creation in Literary Translation
2.2.1 Literary Translation's Artistic Essence
2.2.2 Literary Translation A Re-creative Activity
2.2.3 Translator's Participation in Literary Translation
2.2.4 Limitation in Re-creation of Literary Translation
2.3 Re-creation in Advertising Translation
2.3.1 Brief Introduction to Advertising
2.3.2 Re-creation in Advertising Translation
Chapter Three Strong Readability of the Advertising Language
3.1 Language of Advertisement
3.2 Concise and Easy to Remember
3.2.1 Language in Advertising Translation— Concise and Easy to Remember
3.2.2 Language in Literary Translation— Re-creation of Art
3.3 TheMusical Beauty of the Advertising Language
Chapter Four Re-creation in Advertising Translation- Target-culture Oriented
4.1 The Concept of Culture
4.2 Culture and Translation
4.3 Cultural Element in Advertising Translation
4.4 Domestication VS. Foreignization in Re-creative Translation
4.4.1 Reasonability of Foreignization in Re-creation of Literary Translation
4.4.2 Reasonability of Domestication in Re-creation of Advertising Translation
4.5 Utilization of Domestication in Advertising Translation
4.5.1 Cultural Image in Target Language
4.5.2 Orient to Target Reader's Thinking Mode
Chapter Five Reader's Reception
5.1 Reader's Status in Re-creation of Advertising Translation
5.2 Reader's Status in Re-creation of Literary Translation
5.3 Analysis of Difference under the Instruction of Skopostheorie
5.3.1 Skopostheorie
5.3.2 Advertising Translation Explained by Skopostheorie
5.3.3 Skopostheorie and Literary Translation
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgements