摘要:翻译是文化间的桥梁。它不是简单的语言符号和单纯的文字意义的转换,它还涉及对两种语言所负载的文化信息及文化内涵的传达。鲁迅的小说《故乡》中出现了大量的文化负载词,这构成其一大特色。纵观前人对《故乡》的研究大部分都是从文学赏析的角度出发,而本文是从文化的角度对《故乡》中文化负载词的翻译所做的尝试性研究。研究的落脚点是2003年中国翻译家杨宪益夫妇的英译本。本文应用归化、异化策略理论以及它们各自所包含的翻译方法和技巧,分析译者是如何跨越文化障碍,传递中国文化,以此来帮助英语国家读者了解中国文化、促进相互交流和理解。通过对英译本《故乡》中的文化负载词的翻译进行分析,作者发现译者在翻译这些文化负载词时,都是以异化为主,归化为辅。