首页> 外文学位 >Great Britain and Russia translating each other: The role of literary translations in Anglo-Russian relations in the nineteenth century.
【24h】

Great Britain and Russia translating each other: The role of literary translations in Anglo-Russian relations in the nineteenth century.

机译:大不列颠和俄罗斯相互翻译:文学翻译在19世纪英俄关系中的作用。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation is a literary, cultural, and theoretical analysis of selected British and Russian nineteenth-century poetry and prose and their translations in the context of complex political relations between the two empires that are often referred to as "the Great Game." The first chapter of the dissertation is historical analysis of Anglo-Russian relations in the nineteenth century that sets the stage for the rest of the text by revealing foreign policies that stemmed from and impacted not only political but also cultural differences between the two empires. The second chapter analyzes Britain's need to understand motives and implications of Russia's foreign policies through acquisition of information about Russia and its people and by reporting the findings to the British reading public in books as well as the more immediate and timely medium of periodicals, specifically, The Foreign Quarterly Review. This part of the dissertation considers British understanding of Russia as a culturally inferior nation whose literature sufficed only as a source of information. The third chapter uses the example of one of the outstanding works of Russian literature, Mikhail Lermontov's A Hero of Our Time [special characters omitted] and argues that British translators exoticized and disparaged Russian literature as a part of the appropriating approach to translation, which resulted in construction of a distorted picture of Russian literature for the British audience. The last chapter is devoted to the Russian understanding and reception of British literature on the example of two authors, Sir Walter Scott and William Wordsworth. As Russia's political ambitions were growing, so were its literary ambitions. In the beginning of the nineteenth century Russian writers often prioritized translations and treated them as sources of inspiration for their own works. This chapter compares and contrasts the works of male and female translators and argues that their unique choices as well as skill and creative powers defined the landscape of British Romanticism for the Russian readers.
机译:本文是在两个帝国之间复杂的政治关系的背景下,对英国和俄罗斯十九世纪精选诗歌和散文及其翻译进行的文学,文化和理论分析,这通常被称为“伟大的博弈”。论文的第一章是对十九世纪英俄关系的历史分析,通过揭示源自和影响两个帝国之间政治和文化差异的外交政策,为余下的文本奠定了基础。第二章分析了英国需要通过获取有关俄罗斯及其人民的信息,并通过书本以及更及时,更及时的期刊媒体向英国阅读公众报告调查结果,来了解俄罗斯外交政策的动机和含义,外国季度评论。论文的这一部分考虑了英国对俄罗斯这个文化上次等国家的理解,其文学仅作为信息来源。第三章以俄罗斯文学杰出作品之一米哈伊尔·勒蒙托夫的《我们的时代的英雄》为例,并省略了英译者对俄罗斯文学的异化和贬低,这是翻译方法的一部分。为英国观众制作了一幅扭曲的俄罗斯文学作品。上一章以两位作者沃尔特·斯科特爵士和威廉·华兹华斯爵士为例,阐述了俄罗斯对英国文学的理解和接受。随着俄罗斯政治野心的发展,其文学野心也随之增加。在19世纪初,俄罗斯作家经常将翻译放在优先地位,并将其视为创作灵感的来源。本章对男女翻译的作品进行了比较和对比,并认为他们独特的选择以及技巧和创造力为俄罗斯读者定义了英国浪漫主义的景观。

著录项

  • 作者单位

    The University of Nebraska - Lincoln.;

  • 授予单位 The University of Nebraska - Lincoln.;
  • 学科 English literature.;Literature.;Russian history.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2015
  • 页码 243 p.
  • 总页数 243
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:52:56

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号