首页> 外文学位 >Literary translation and appropriation: Korean intellectuals' reception of nineteenth-century Russian prose via Japan, 1909--1927.
【24h】

Literary translation and appropriation: Korean intellectuals' reception of nineteenth-century Russian prose via Japan, 1909--1927.

机译:文学翻译和挪用:1909--1927年,韩国知识分子通过日本接受19世纪俄国散文。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Translation and appropriation have played a central role in the formation of most modern national literatures. Korean literature is no exception. During the first decades of the twentieth century, Korean intellectuals translated and adapted foreign texts enthusiastically, and the most popular of these were Russian. Russian literature was a figure of a socially engaged literature under an oppressive authoritarian regime. Employing both historical approaches and close literary readings, this dissertation examines Korean writers' incorporation of Russian literature in the process of forging their own modern literature.;The process of Korean intellectuals' reception of Russian literature was significantly affected by the mediation of Japanese language and culture. Due primarily to the colonial relationship between Japan and Korea, most Korean intellectuals' contact with Russian literature occurred through Japan. This study investigates patterns of linguistic mediation and cultural mediation, which were affected historically by the Russo-Japanese War, Russian-language education in Japan and Korea, higher education of Koreans in Japan, and the Japanese reception of Russian literature.;Questioning the assumption that translation is a secondary and degraded activity, my research reveals the creative function of translation in the period when the value hierarchy assigned to the work of writer and translator had not consolidated and the translation was not yet marginalized. Focusing on the translation and appropriation of Russian texts by Ch'oe Nam-soˇn, Yi Kwang-su, Hyoˇn Chin-goˇn, and Cho Myoˇng-huˇi, I argue that translation was a fully creative, present, and responsive form of intellectual work in the formative period of modern Korean literature, and that colonized Korean intellectuals translated and adapted foreign texts to build a form of modern literature that would respond to their society's historical situation.
机译:翻译和挪用在大多数现代国家文学的形成中起着核心作用。韩国文学也不例外。在20世纪初,韩国知识分子热情地翻译和改编了外国文字,其中最受欢迎的是俄语。俄国文学是压迫性专制政权下从事社会活动的文学的代表人物。本文运用历史方法和近距离文学阅读方法,研究了朝鲜作家在打造自己的现代文学过程中对俄国文学的吸收。;韩国知识分子接受俄国文学的过程受到日语和汉语调解的极大影响。文化。由于主要是日本和韩国之间的殖民关系,大多数韩国知识分子与俄国文学的接触都是通过日本发生的。本研究调查了语言调解和文化调解的模式,这些模式在历史上受到了日俄战争,日本和韩国的俄语教育,日本的韩国人的高等教育以及日本对俄罗斯文学的接受的影响。由于翻译是次要的和退化的活动,我的研究揭示了在分配给作家和翻译者的价值等级尚未巩固并且翻译尚未被边缘化的时期内,翻译的创造功能。我着眼于Ch'oe Nam-soˇ n,Yi Kwang-su,Hyoˇ n Chin-goˇ n和Cho Myoˇ ng-huˇ i的俄语文本的翻译和挪用,我认为翻译是完全的在现代韩国文学的形成时期,创造性的,当前的和反应迅速的形式的知识分子工作,并使殖民地韩国的知识分子翻译和改编外国文字,以建立一种可以回应其社会历史状况的现代文学形式。

著录项

  • 作者

    Cho, Heekyoung.;

  • 作者单位

    The University of Chicago.;

  • 授予单位 The University of Chicago.;
  • 学科 Literature Comparative.;History Modern.;Literature Asian.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2010
  • 页码 225 p.
  • 总页数 225
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 宗教;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:37:05

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号