首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >Intermediary Translation in Russian and English Literary Relations: Analysis of “Night Thoughts” by E. Young in Russian Translations
【24h】

Intermediary Translation in Russian and English Literary Relations: Analysis of “Night Thoughts” by E. Young in Russian Translations

机译:俄语和英语文学关系中的中介翻译:E。Young在俄语翻译中的“夜观”分析

获取原文
       

摘要

The article is about the role of the intermediary French translation in perception of the English literature in Russia in the 18-19th century. For detailed study of intercultural dialogue, a well-known European poem “Night thoughts” by E. Young was chosen. The French language was often used as an intermediary language to explore the European culture. French translation done by Le Tourneur was used for producing a Russian text. The authors analyse the evolution of the key motifs in Russian literature and studies the “Night thoughts” perception in France and Russia in the context of the translation principles of that time.
机译:这篇文章是关于中间法语翻译在18-19世纪俄罗斯对英语文学的理解中的作用。为了对跨文化对话进行详细研究,作者选择了E. Young的一首著名的欧洲诗《夜思》。法语经常被用作探索欧洲文化的中介语言。 Le Tourneur完成的法语翻译用于制作俄语文本。作者分析了俄罗斯文学中关键主题的演变,并根据当时的翻译原则研究了法国和俄罗斯对“夜思”的理解。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号