新闻编译
新闻编译的相关文献在1986年到2022年内共计83篇,主要集中在信息与知识传播、常用外国语、语言学
等领域,其中期刊论文83篇、专利文献6207篇;相关期刊73种,包括党史文汇、学理论、现代交际等;
新闻编译的相关文献由86位作者贡献,包括侯洁莹、唐文丽、常江等。
新闻编译
-研究学者
- 侯洁莹
- 唐文丽
- 常江
- 张志鹃
- 张飞
- 徐英
- 杨奇光
- 金敏贞
- 马会峰
- 马景秀
- ZHENG Meiling
- 丁洁
- 何佩璇
- 何庆元
- 刘方
- 刘林刚
- 刘荣霞1
- 刘雅梅
- 史果
- 史海峰
- 司文凯1
- 吉艳惠
- 吴志芳
- 喻欢欢
- 孟烨
- 宋洁
- 尹静
- 崔艳平
- 常华
- 廖莎
- 张 璐
- 张志成
- 张汉麟1
- 张燕燕
- 张玲
- 张磊
- 张莹1
- 徐乐
- 徐志伟
- 成洁
- 朱越
- 李俊丹
- 李小娟
- 李梦蕾
- 李欣蔚
- 李永村
- 李玮
- 李瑞林
- 杨江霞
- 林海
-
-
朱越;
李永村
-
-
摘要:
文章结合人民网德文版非遗新闻相关编译实例,解读译者运用选择性采用、搭建时空框架、加标记建构这三种叙事建构策略,从而收到良好的翻译效果,为叙事理论指导非通用语种新闻编译注入新内涵。在新闻编译工作中恰当地使用叙事建构策略,有助于推进非遗新闻的海外传播。
-
-
徐乐
-
-
摘要:
新闻编译是新闻报道的主要构成,受众能通过新闻编译了解更多新鲜的新闻资讯。但是一些新闻报道为博眼球,在新闻编译上存在断章取义、机械性直译等问题。基于此,文章结合功能对等理论展开了新闻编译的研究和分析,通过探讨新闻编译和功能对等理论,结合当前新闻编译的现状,从新闻信息对等、传播对等两个方面重构新闻编译的主要信息,从而使新闻编译更加真实、有可信度,增强新闻报道的传播效果。
-
-
吉艳惠
-
-
摘要:
传播学中的“把关人”是指对信息进行筛选与过滤的人。国际新闻再传播过程中,新闻编译人员就充当了“把关人”的角色。编译人员兼具新闻传播者和跨文化交流者两种身份,需在新闻素材、意识形态和编译方法等方面严格把关,为受众传播有价值的新闻,确保传播的信息符合本国意识形态、文化背景、语言习惯等,同时要掌握信息传播主动权,切实维护国家和人民的利益。
-
-
闫瑞
-
-
摘要:
译者是翻译的主体,在翻译工作中扮演着不可或缺的角色。纵观翻译发展历史,曾出现过译者主体地位边缘化的现象,不过随着翻译“文化转向”概念出现,译者的主体地位得到了应有的重视。本文从新闻文本的特点出发,结合译者主体性在翻译中的运用,以国际主流媒体部分典型新闻报道为语料,探究译者主体性在新闻编译中的具体实施途径,同时对译者自身能力与意识提出要求,最后给出结论。
-
-
史海峰
-
-
摘要:
以美国Science Daily网站中的能源新闻翻译为例,阐明在功能目的论的指导下如何进行编译材料选择把关和编译过程把关,把握好编译的“度”,最终形成编译精准的信息文本,推送给从事电力科技研究的科研人员,更好地实现电力科技新闻的跨文化交流功能.
-
-
王英杰
-
-
摘要:
在国际政治、经济、文化交流活动日益频繁的背景下,我国英语新闻网站需要重视传播中国文化与中国价值观,通过不断提升自己的国际影响力、掌握更大的国际话语权,在讲好中国故事的基础上引导国际新闻受众全面、客观地了解中国.在此过程中,新闻编译工作对于提升我国英语新闻网站传播成效发挥着至关重要的作用,因此,我国英语新闻网站中的新闻编译工作者需要理解新闻编译内涵、把握新闻编译原则、探索新闻编译工作优化路径.
-
-
喻欢欢
-
-
摘要:
大众媒体对议题的立场和态度能影响国内外公众对事件的理解与判断,进而引导舆情走向、塑造公共意见.新闻编译是大众媒体进行传播活动的主要方式之一,编译者不仅应关注文本本身,还要兼顾社会、政治、文化等文本外因素.结合蒙娜·贝克的翻译叙事学理论,以《参考消息》《环球时报》等主流媒体对疫情相关新闻报道的编译为例,探讨如何通过新闻编译反映国家意识形态、支持相关政策、影响公众看法.
-
-
陈思安
-
-
摘要:
随着全球化进程不断推进,我国与世界的联系愈发紧密,其他国家的一举一动都与中国的发展有一定的联系。与此同时,国内受众对外界的求知欲越来越强,无论是外交决策、国际关系还是国别间的对话或冲突,深深牵动着国内受众的心,于是国际新闻传播变得更加重要。至于国际新闻编译,它在国际新闻传播、跨文化传播、国际传播中起到了重要的作用,但学界和业界常常就国际新闻编译的侧重点存在一些争议。本文就国际新闻编译的发展历程、争议点、特点与重要性展开论述。当我们把国际新闻编译提升到一个新的高度,将它与庄重的国际新闻传播、国际传播、跨文化传播相联系,就会更加深刻地认识到它的重要性和必要性,从而为国内外受众提供更加准确、全面、公正的国际新闻,在国际新闻界发出中国声音。
-
-
-
蒋娴婧
-
-
摘要:
新闻翻译在大多数情况下都属于新闻编译,而新闻标题是新闻报道的高度概括与浓缩,新闻标题的翻译会受到超文本因素的影响。本文尝试从张美芳教授讨论的超文本因素对国内外主流媒体新闻标题的翻译进行验证,以指导新闻翻译实践。