首页> 外文OA文献 >Towards a model for film literacy in audiovisual translation: a case study of the subtitling of a classic Egyptian film into English
【2h】

Towards a model for film literacy in audiovisual translation: a case study of the subtitling of a classic Egyptian film into English

机译:建立视听翻译中的电影扫盲模型:将经典埃及电影字幕翻译成英语的案例研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The emergence of DVD technology prompted a surge in subtitling a large number of Egyptian films into English. Although subtitling has been around in Egypt since the early thirties of the past century, most of the activity has been into Arabic only. Most western universities have been debating audiovisual translation issues for the last decade. Yet contribution from Arabic has been virtually negligible. The increasing number of Egyptian films subtitled onto DVD has prompted the examination of subtitling Arabic language films. In the current study, the subtitling of Egyptian classic films is examined. The study looks at the current professional practice, the quality of the subtitling and the teaching of screen translation in Egypt. The study will argue that the current subtitling practice is flawed as it remains oblivious to three significant factors that impact on the training of subtitlers and consequently on the quality of subtitling. These factors are 1) the lack of formal debate of subtitling in translation curricula, 2) the reliance on the dialogue list as an economical way of producing subtitles and 3) the lack of film literacy.The research examines the first film produced by the DVD industry in Egypt. The film, featuring Omar Sharif, is widely considered an Egyptian classic. It applies a multimodal analysis of thirty significant scenes in the film and highlights the common challenges in the subtitling which were not met. It will argue that failure to meet the challenges is primarily due to the above three factors which seriously hamper the production of quality subtitling in Egypt.The major conclusion reached is that film literacy is a must for audiovisual culture to take root in the country.
机译:DVD技术的出现促使大量埃及电影字幕翻译成英语。尽管自上个世纪30年代初以来,埃及一直存在字幕,但大多数活动仅限于阿拉伯语。在过去的十年中,大多数西方大学一直在讨论视听翻译问题。但是阿拉伯语的贡献几乎可以忽略不计。带有DVD字幕的埃及电影越来越多,这促使人们研究了字幕精美的阿拉伯语电影。在本研究中,研究了埃及经典电影的字幕。该研究着眼于当前的专业实践,字幕的质量以及埃及的屏幕翻译教学。该研究将辩称,当前的字幕实践存在缺陷,因为它仍然忽略了影响字幕翻译训练并因此影响字幕质量的三个重要因素。这些因素包括:1)翻译课程中没有正式的字幕字幕辩论; 2)依赖对话列表作为字幕制作的经济方式; 3)缺乏电影素养。这项研究考察了DVD制作的第一部电影埃及的工业。影片以奥马尔·谢里夫(Omar Sharif)为特色,被公认为埃及经典。它对电影中的三十个重要场景进行了多模式分析,并突出了字幕中常见的挑战,但这些挑战并未得到解决。可以说,未能应对挑战的主要原因是上述三个因素严重阻碍了埃及字幕质量的提高。得出的主要结论是,电影知识是视听文化在该国扎根的必要条件。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号