首页> 外文OA文献 >A COMPARATIVE STUDY OF TECHNIQUES AND QUALITY OF CULTURAL TERMS TRANSLATION BETWEEN OFFICIAL SUBTITLE AND NON OFFICIAL SUBTITLE IN THE MOVIE ENTITLED “JOURNEY 2: THE MYSTERIOUS ISLAND”
【2h】

A COMPARATIVE STUDY OF TECHNIQUES AND QUALITY OF CULTURAL TERMS TRANSLATION BETWEEN OFFICIAL SUBTITLE AND NON OFFICIAL SUBTITLE IN THE MOVIE ENTITLED “JOURNEY 2: THE MYSTERIOUS ISLAND”

机译:电影《征途2:神秘岛》中官方字幕和非官方字幕之间文化术语翻译的技术和质量的比较研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This research focuses on the analysis of the translation technique and the level of the translation quality in the movie entitled “Journey 2: The Mysterious Island” between the subtitle produced by official translator and the non-official translator. The research was conducted to analyze the translation techniques applied by the subtitlers toward the cultural terms found and to know how the quality of the target text in terms of the accuracy and the acceptability. This research belongs to a qualitative research employing descriptive method. It applies the purposive sampling technique to determine the data and the source of data. The data are all cultural terms found in the source of data, which is the film “Journey 2: The Mysterious Island”. It has been discovered that there are 20 data found which are classified in three groups; ecology, material culture and concept. The analysis toward the translation technique used, the official translator uses seven techniques; borrowing, amplification, reduction, compensation, calque, generalization and transposition, while the non-official translator applies six techniques; borrowing, amplification, compensation, calque, adaptation and generalization. It suggests that the official translator applies more variation to solve the problem when dealing with the cultural terms. The difference is that non-official translator does not apply the translation technique of reduction and transposition. The analysis toward the quality has shown that the official translator has done a bit better job than the non-official translator. This is based on the official translator percentage of accurate translation for 70% compared to 55% non-official translator’s accuracy and the percentage of 25% acceptable translation compared to 50% non-official translator’s acceptability. The gap between the two is not too wide, however. The official translator is only better a bit than the translation work of the non-official translator. Even more, the non-official translator has a better work than the official translator in term of the acceptability.
机译:这项研究的重点是分析电影《旅程2:神秘岛》中由官方译者和非官方译者制作的字幕之间的翻译技巧和翻译质量水平。进行了这项研究,以分析字幕员对所发现的文化术语所应用的翻译技术,并了解目标文本在准确性和可接受性方面的质量。该研究属于采用描述性方法的定性研究。它应用了有目的的采样技术来确定数据和数据源。数据是数据源中的所有文化术语,即电影《旅程2:神秘岛》。已经发现有20个数据被分为三类。生态,物质文化和概念。对于所使用的翻译技术的分析,官方翻译人员使用了七种技术;借用,放大,减少,补偿,固定,泛化和换位,而非官方翻译则采用六种技术;借用,放大,补偿,补偿,适应和概括。它建议官方译者在处理文化术语时运用更多的变体来解决问题。不同之处在于,非官方翻译人员没有应用归约和转置的翻译技术。对质量的分析表明,官方译员比非官方译员做得更好。这是基于官方译员对70%的准确翻译所占的百分比(而不是55%的非官方译者的准确性)和25%可接受的翻译所占的百分比(相对于50%的非官方译者的接受度)所得出的。两者之间的差距并不是太大。官方翻译员比非官方翻译员的翻译工作好一点。在可接受性方面,非官方译员的工作要比官方译员更好。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号