首页> 中文学位 >从关联理论看中国电影英文字幕中的文化缺省及其翻译——以电影《赤壁》英文字幕为个案研究
【6h】

从关联理论看中国电影英文字幕中的文化缺省及其翻译——以电影《赤壁》英文字幕为个案研究

代理获取

目录

声明

目录

中文摘要

英文摘要

Chapter One Introduction

1.1Research background

1.2Research questions

1.3The methodology of the study

1.4 The significance of the study

1.5 Stucture of the thesis

Chapter Two An Overview of Subtitling Translation

2.1 The previous studies on subtitling translation in the west

2.2 Subtitling translation studies in China

2.3 A summary of previous researches

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Relevance theory

3.2 Relevance theory and translation

Chapter Four Cultural Default in Subtitling Translation

4.1 Definition of cultural default

4.2 Mechanism of cultural default

4.3 Function of cultural default

4.4 The definition of subtitling

4.5 The characteristics of subtitling translation

4.6 The constraints of subtitling translation

4.7 Cultural default and film subtitles

4.8 Feasibility of relevance theory to subtitling translation

Chapter Five The Translation of Cultural Default in Red Cliff based on Relevance Theory

5.1 Introduction of the film

5.2 The cultural value of the film Red Cliff

5.3 The expectation of the director of the film Red Cliff

5.4 The cultural default in the film Red Cliff

5.5 The translation of cultural default in the film Red Cliff based on relevance theory

5.6 Five methods in compensating cultural default in subtiting translation of film Red Cliff

Chapter Six Conclusion

6.1 Summary and major findings

6.2 Limitations and suggestions for future research

参考文献

Appendix 1

致谢

展开▼

摘要

电影在本质上是文化产品,往往具有典型的社会文化特征,表现在含有人名、地名、食物名称等;同时也表现在内嵌的格言、隐喻、习语的语篇中,这些文化负载词并不一定为另一个社会文化群体所熟悉或理解,因此很可能会对影片的跨文化传播产生影响和制约。作为跨文化交流的渠道和方式,字幕翻译的重要性日益凸显。好的的字幕未必可以拯救一部电影,糟糕的字幕却能毁掉一部精彩的电影。然而对于跨文化的字幕翻译而言,由于文化差异的存在,原文中的文化缺省往往变得十分棘手,文化缺省的内容会影响或制约异域观众对影片的接收与感受,使一部好的影片变得难以理解,不知所云。
  本文引入了关联理论,视字幕翻译为双重明示-推理交际的动态过程,这一过程涉及电影制作方、译者、目的语观众。在翻译过程中,译者既要对原文的认知环境进行分析,对电影中的文化缺省做出正确的理解和推理;又要正确判断目的语受者的认知环境,在各种可能的版本中选出与原文最佳关联的一个,在目的语中让目的语受者也能够感受到并建立起这种关联,并由此获得对原文的正确理解。
  本文试图在关联翻译理论的框架下,着重探讨电影字幕翻译中文化缺省现象,以中国电影《赤壁》中存在的文化缺省现象为论文基点,以期找到字幕翻译中文化缺省的正确翻译方法。并介绍了直译、解释法、替代法、移植法、概括法五种翻译方法及其优缺点。同时结合华语大片《赤壁》中的文化缺省翻译实例分析,对这五种翻译方法的适应性进行了分析。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号