声明
目录
中文摘要
英文摘要
Chapter One Introduction
1.1Research background
1.2Research questions
1.3The methodology of the study
1.4 The significance of the study
1.5 Stucture of the thesis
Chapter Two An Overview of Subtitling Translation
2.1 The previous studies on subtitling translation in the west
2.2 Subtitling translation studies in China
2.3 A summary of previous researches
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Relevance theory
3.2 Relevance theory and translation
Chapter Four Cultural Default in Subtitling Translation
4.1 Definition of cultural default
4.2 Mechanism of cultural default
4.3 Function of cultural default
4.4 The definition of subtitling
4.5 The characteristics of subtitling translation
4.6 The constraints of subtitling translation
4.7 Cultural default and film subtitles
4.8 Feasibility of relevance theory to subtitling translation
Chapter Five The Translation of Cultural Default in Red Cliff based on Relevance Theory
5.1 Introduction of the film
5.2 The cultural value of the film Red Cliff
5.3 The expectation of the director of the film Red Cliff
5.4 The cultural default in the film Red Cliff
5.5 The translation of cultural default in the film Red Cliff based on relevance theory
5.6 Five methods in compensating cultural default in subtiting translation of film Red Cliff
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary and major findings
6.2 Limitations and suggestions for future research
参考文献
Appendix 1
致谢