首页> 中文期刊>山东外语教学 >权力话语视角下《论语》英译本的对比解读——以辜鸿铭和理雅各的译本为例

权力话语视角下《论语》英译本的对比解读——以辜鸿铭和理雅各的译本为例

     

摘要

在权力话语理论看来,翻译不可能摆脱意识形态、知识结构等权力话语的束缚和制约.从理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本观之,两人在英译《论语》的目的、翻译策略以及读者对译本的接受程度等方面都有权力话语打下的烙印;理氏与辜氏分别采取了原文为导向(source-language-oriented)和读者为导向(reader-oriented)的翻译原则以及相应的异化和归化的翻译策略,他们的译本在目的语中流行就足以说明其翻译策略的有效性,但由于两人的翻译策略受到不同权力话语的制约,致使其文化翻译目的在一定程度上分别得以实现或被消解.本文的研究为文本解读提供了一个新的视角,并为翻译实践提出了相关建议.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号