首页> 中文期刊>海外英语(上) >功能翻译理论视角下辜鸿铭与理雅各两《论语》英译本中社会文化负载词的比较分析

功能翻译理论视角下辜鸿铭与理雅各两《论语》英译本中社会文化负载词的比较分析

     

摘要

该文依据功能翻译理论,对比分析辜鸿铭与理雅各翻译《论语》社会文化负载词时所采用的不同的策略和方法.研究发现,辜鸿铭把目标文本读者定位为普通英语读者,以传播中国思想文化精髓并赢取西方人的尊重为主要目的,他主要采用了归化的翻译策略;理雅各把目标文本读者定位为西方传教士,其翻译目的是为了让他们了解原汁原味的中国文化,以更好地完成在中国的传教工作.因此,理雅各主要采用了异化的翻译策略.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号