首页> 中文期刊>海外英语(上) >称谓词中姓名翻译的处理方法——以《高兴》中的姓名翻译为例

称谓词中姓名翻译的处理方法——以《高兴》中的姓名翻译为例

     

摘要

近年来,称谓词作为交际的先导、语言的重要组成部分,逐渐成为社会语言学和文化语言学的重要研究课题。称谓词在折射交际中人际关系的同时,还反映不同的民族心理和价值观念,某种程度上是历史进程中社会发展的文化印记。称谓词中姓名的符号性作为称呼语最为明显,然而姓名的翻译常常给译者带来挑战。研究发现,姓名的翻译通常有三种处理方法:1)涉及名人等专有名词性质的姓名,采用“约定俗成”的翻译方法;2)涉及文学作品中具有语用意义或者是具有明显性格特征的人物姓名,采用“意译法”;3)涉及寻常普通大众或者是无特殊意义的人物角色的姓名,采用“音译法”或“汉语拼音法”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号