首页> 外文期刊>Open Access Library Journal >Translating Characters’ Names in Hong Lou Meng during the 20th Century: From Seeking Lexical Equivalence to Maintaining Communicative Function
【24h】

Translating Characters’ Names in Hong Lou Meng during the 20th Century: From Seeking Lexical Equivalence to Maintaining Communicative Function

机译:在20世纪的<红>红楼梦中翻译人物姓名:从寻求词汇对等到维持交际功能

获取原文
       

摘要

The classic Chinese novel Hong Lou Meng has been introduced into many different cultures through an important medium: translation. Over one dozen of English versions have been published so far, and have been studied by so many researchers. In those translated works, a variety of translation strategies are adopted for translating characters’ names. Name translation is a small field of studies on translating Hong Lou Meng , However this topic is not only interesting but also important. This study examines how characters’ names in Hong Lou Meng are translated in the various versions of the novel’s English translation, and investigates the reasons behind the name-translation strategies. More specifically, this paper focused on the four English versions of Hong Lou Meng published in the 1920s and 1970s. Different translation strategies and associated underpinning reasons are revealed. Specifically, translators in 1920s (e.g. Wang Chi-Chen, 1929) tackled the task of translating names in Hong Lou Meng by word-to-word translation and pin-yin transcription, placing an emphasis on seeking an equivalence at the lexical level. Hawkes (1973) and Yangs (1978), on the other hand, made more efforts to determine the functions of the character names in the source text and attempted to find methods that would more adequately render the functions in the translated work. Through examining the prevailing theories for translating Chinese texts into foreign languages during those two periods, together with name-translation by different translators, the study reveals that the changes in translators’ strategy in the name-translation indicates a shift from seeking lexical equivalence to maintaining communicative function.
机译:中国经典小说《红楼梦》通过一种重要的媒介被介绍给许多不同的文化:翻译。迄今为止,已经出版了十几种英语版本,并且已经有许多研究人员进行了研究。在那些翻译的作品中,采用了多种翻译策略来翻译人物的名字。地名翻译是翻译《红楼梦》的一个小领域,但是这个话题不仅有趣,而且很重要。这项研究研究了如何在小说的英语翻译的各种版本中翻译洪楼梦中的人物姓名,并研究了姓名翻译策略背后的原因。更具体地说,本文着眼于1920年代和1970年代出版的《虹楼梦》的四个英文版本。揭示了不同的翻译策略和相关的基础原因。具体来说,1920年代的翻译人员(例如Wang Chi-Chen,1929年)通过单词到单词的翻译和拼音的翻译来解决翻译《红楼梦》中名字的任务,并着重于在词汇层面上寻求对等。另一方面,Hawkes(1973)和Yangs(1978)付出了更多的努力来确定源文本中字符名称的功能,并试图找到更充分地体现译文功能的方法。通过研究在这两个时期流行的将中文文本翻译成外语的理论,以及不同译者的姓名翻译,研究发现,译者在姓名翻译策略上的变化表明了从寻求词汇对等到维持词汇的转变。沟通功能。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号