首页> 中文期刊> 《吉林广播电视大学学报》 >从异化和归化角度论《红楼梦》两个英译本的人名翻译

从异化和归化角度论《红楼梦》两个英译本的人名翻译

         

摘要

一国人名是一国文化的重要组成部分.汉语人名负载着凝重的汉语言文化信息,是中国文化的重要载体之一,也是英译的一大难点.《红楼梦》人物阵容浩瀚,人名的英译给译者带来了严峻的挑战.本文从异化和归化的角度,对杨、霍两个译本中人名的翻译进行比较和分析,认为两个译本在对人名因素的处理上,有很大区别:杨译本主要采用异化原则,目的在于向外国读者传递原汁原味的中国传统文化,而霍译本主要采取归化原则,目的是让译本更容易为外国读者所接受.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号