首页> 中文期刊>科教文汇 >从跨文化翻译中的归化与异化角度评《红楼梦》的两个英译本

从跨文化翻译中的归化与异化角度评《红楼梦》的两个英译本

     

摘要

异化是以原语文化为认同的翻译策略,而归化是以目的语文化为归宿的翻译策略.批评家们对跨文化翻译活动中的归化和异化原则一直存在争议.本文将从跨文化翻译中归化和异化的视角,对<红楼梦>的两个英译本做一些比较和分析.文章认为,两个译本在言语信息的传达上都可谓经典之作,但是在对文化因素的处理上,则有很大区别:由于翻译的目的不同,杨宪益夫妇的译本主要采用异化原则,而Hawkes的译本主要采用归化原则.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号