首页> 外文期刊>International Journal of Information Technology >Revisiting Domestication and Foreignisation Methods: Translating the Quran by the Hybrid Approach
【24h】

Revisiting Domestication and Foreignisation Methods: Translating the Quran by the Hybrid Approach

机译:重新审视归化和异化方法:通过混合方法翻译古兰经

获取原文
       

摘要

The Quran, as it is the sacred book of Islam and considered the literal word of God (Allah) in Arabic, is highly translated into many languages; however, the foreignising or the literal approach excessively stains the quality and discredits the final product in the eyes of its receptors. Such an approach fails to capture the intended meaning of the Quran and to communicate it in any language. Therefore, this study is conducted to propose a different approach that seeks involving other ones according to a hybrid model. Indeed, this study challenges the binary adherence that is highly used in Translation Studies (TS) in general and in the translation of the Quran in particular. Drawing on the genuine fact that the Quran can be communicated in any language in terms of meaning, and the translation is not sacred; this paper approaches the translation of the Quran by blending different methods like domestication or foreignisation in a systematic way, avoiding the binary choice made by many translators. To reach this aim, the paper has a conceptual part that seeks to elucidate and clarify the main methods employed in TS, and criticise and modify them to propose the new hybrid approach (the hybrid model) for translating the Quran – that is, the deductive method. To support and validate the outcome of the previous part, a comparative model is employed in order to highlight the differences between the suggested translation and other widely used ones – that is, the inductive method. By applying this methodology, the paper proves that there is a deficiency of communicating the original meaning of the Quran in light of the foreignising approach. In conclusion, the paper suggests producing a Quran translation has to take into account the adoption of many techniques to express the meaning of the Quran as understood in the original, and to offer this understanding in English in the most native-like manner to serve the intended target readers.
机译:《古兰经》是伊斯兰教的神圣书籍,被认为是阿拉伯的上帝(真主)的字面意思,因此已高度翻译为多种语言;但是,异化或字面方法过多地污染了质量,使最终产品在其接受者的眼中变得不完整。这种方法无法捕获古兰经的预期含义,也无法以任何语言进行传达。因此,进行这项研究是为了提出一种不同的方法,该方法根据混合模型寻求涉及其他方法。确实,这项研究挑战了普遍存在于翻译研究(TS)尤其是古兰经翻译中的二进制依从性。利用真正的事实,即古兰经可以用任何一种语言在意义上进行交流,而且翻译不是神圣的;本文通过系统地混合诸如归化或异化之类的不同方法来处理《古兰经》的翻译,避免了许多译者的二元选择。为了达到这个目的,本文有一个概念部分,试图阐明和阐明TS中使用的主要方法,并批评和修改它们,以提出一种新的混合方法(混合模型)来翻译古兰经,即演绎法。方法。为了支持和验证前一部分的结果,使用了比较模型,以突出建议的翻译与其他广泛使用的翻译之间的差异,即归纳法。通过应用这种方法,本文证明了根据异化方法缺乏传达《古兰经》本义的缺陷。总之,本文建议制作古兰经译本时必须考虑采用多种技术来表达古兰经的含义,如原始版本所理解的那样,并以最原生的方式以英语提供这种理解以服务于古兰经。预期的目标读者。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号