首页> 中文期刊>湖南农业大学学报(社会科学版) >从《红楼梦》的礼俗翻译比较看译者的文化取向

从《红楼梦》的礼俗翻译比较看译者的文化取向

     

摘要

翻译实质上是不同文化间的交流.跨文化意识是译者必备的一种素质.通过将<红楼梦>的两个译本:A Dream of Red Mansions和 The Story of the Stone中前八十回97个礼俗辞条的翻译进行比较,分析评述两位翻译家:中国的杨宪益和英国的霍克斯在传递不同背景的文化信息和再现原作审美体验等方面所采取的翻译策略和方法,以便正确地认识译者在翻译实践中应持的文化取向.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号