首页> 中文期刊> 《唐山学院学报》 >从《红楼梦》的宗教哲理辞条翻译看译者的文化取向

从《红楼梦》的宗教哲理辞条翻译看译者的文化取向

         

摘要

在翻译活动中,译者是主体,译者的文化取向决定译者的翻译策略.跨文化意识是译者必备的一种素质.文章试图通过将<红楼梦>的两个译本:A Dream of Red Mansions和 The Story of the Stone中前八十回有关宗教哲理辞条的翻译进行比较,分析评述中国的杨宪益和英国的霍克斯在传递不同背景的文化信息和再现原作审美体验等方面所采取的翻译策略和方法,从而认识译者在翻译实践中持有的文化取向.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号