首页> 外文期刊>Nature reviews neuroscience >APPLYING INTERNALISED SOURCE-CULTURE KNOWLEDGE TO SOLVE CULTURAL TRANSLATION PROBLEMS. A QUASI-EXPERIMENTAL STUDY ON THE TRANSLATOR'S ACQUISITION OF CULTURAL COMPETENCE
【24h】

APPLYING INTERNALISED SOURCE-CULTURE KNOWLEDGE TO SOLVE CULTURAL TRANSLATION PROBLEMS. A QUASI-EXPERIMENTAL STUDY ON THE TRANSLATOR'S ACQUISITION OF CULTURAL COMPETENCE

机译:应用内部化源文化知识解决文化翻译问题。 译者收购文化能力的准实验研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

In this article, the ability to efficiently apply internalised source-culture knowledge when solving cultural translation problems is analysed at different stages of acquisition of the translator's cultural competence by means of a cross-sectional, quasi-experimental study. Thirty-eight BA students from the first through fourth year studying Translation and Interpreting at the Universitat Autonoma de Barcelona, as well as ten professional translators participated in this investigation. The subjects' knowledge of German culture and their knowledge of a selection of cultural translation problems in a text were measured prior to its translation. The translation strategies employed by the subjects to solve these problems were recorded and classified using PACTE's (2017b) sequences of actions. The quality of the subjects' solutions to the cultural translation problems of the text was assessed with PACTE's (2017a) acceptability index. These data were combined to compute the source-culture knowledge application index. Results show that the students in all cohorts preferred to utilise information-seeking strategies even when they possessed cultural knowledge about a specific cultural translation problem, while the professional translators in this study were able to apply their internalised source-culture knowledge. The solutions proposed by both the translation students and the professional translators were of a higher quality when internalised source-culture knowledge was applied.
机译:在本文中,在通过横截面,准实验研究中,在采集译者文化能力的不同阶段分析了有效地应用内化源文化知识的能力。来自第一个到第四年的三十八名学生在大学学习和解释Autonoma de Barcelona的翻译和解释,以及十名专业翻译参加了这项调查。在翻译之前衡量了德国文化的主题知识及其对文本中的文化翻译问题的知识。使用PACTE(2017B)的行动序列来记录和分类主题解决这些问题的翻译策略。通过PACTE(2017年)可接受指数评估了文本文化翻译问题的主题解决方案的质量。这些数据组合以计算源文化知识应用索引。结果表明,所有群组中的学生都更愿意利用信息寻求战略,即使他们拥有关于特定文化翻译问题的文化知识,而本研究中的专业翻译人员则能够应用其内部化的来源文化知识。翻译学生和专业翻译人员提出的解决方案在应用内化源文化知识时具有更高的质量。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号