首页> 外文学位 >The feedback culture in translator education: A comparative exploration of two distinct university translation programs.
【24h】

The feedback culture in translator education: A comparative exploration of two distinct university translation programs.

机译:译者教育中的反馈文化:两种不同大学翻译课程的比较探索。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Previous studies flagged concerns about a communication gap between translator instructors and students in undergraduate translation practice classes without elaborating on the feedback component. Borrowing the notion of feedback culture (London & Smither, 2002), expanding on Hyland and Hylands conceptualization of feedback (2006), and utilizing the reviewed literature on effective feedback, the researcher developed an analytical framework to investigate how feedback was situated, shaped, and negotiated in translator education. Feedback is situated by its sociocultural context, shaped by the delivery and focus of its content, and negotiated through the interaction and reflection of its participants. In this qualitative multi-case study, a group of advanced translation practice instructors (n=8) and their students (n=58) were selected from two different university translation programs: one in Saudi Arabia (SA-CASE) and one in the United States (US-CASE). The qualitative data, which involved observations, interviews, and document reviews, were collected, analyzed, and reported using the research three-dimensional framework. Findings revealed that participants within and across the two cases differed in their perception and, consequently, in their practice of feedback. Collective and broad verbal discussions were the norm in the SA-CASE, while individualized and points-based written corrections occurred consistently in the US-CASE. Emerging themes included a pattern of error detection and rater variability, technology-facilitated feedback, market-oriented feedback, conflicting attitudes toward peer feedback, vague understanding of self-feedback, scarcity of feedback on feedback, and varying forms of dialogue. To enhance the feedback loop, the researcher proposes a model that gives students a more interactive role in the feedback process.
机译:先前的研究表明担心翻译指导员与本科翻译实践班学生之间的沟通空白,而没有详细说明反馈部分。借用回馈文化(London&Smither,2002)的概念,扩展Hyland和Hylands的回馈概念(2006),并利用有关有效回馈的评论文献,研究人员开发了一个分析框架来研究回馈的位置,形状,并在翻译教育方面进行谈判。反馈取决于其社会文化背景,取决于其内容的交付和重点,并通过参与者的互动和反思进行协商。在这项定性的多案例研究中,从两个不同的大学翻译计划中选择了一组高级翻译实践指导老师(n = 8)和他们的学生(n = 58):一个在沙特阿拉伯(SA-CASE),另一个在沙特阿拉伯(SA-CASE)。美国(US-CASE)。使用研究的三维框架收集,分析和报告定性数据,其中包括观察,访谈和文档审阅。调查结果表明,在两种情况下以及在两种情况下的参与者的看法都不同,因此他们的反馈做法也有所不同。 SA-CASE经常进行集体和广泛的口头讨论,而US-CASE则不断进行个性化和基于分数的书面更正。新兴的主题包括错误检测和评估者可变性的模式,技术促进的反馈,面向市场的反馈,对同伴反馈的态度冲突,对自我反馈的模糊理解,对反馈的反馈的缺乏以及对话形式的变化。为了增强反馈回路,研究人员提出了一个模型,该模型可以使学生在反馈过程中扮演更互动的角色。

著录项

  • 作者

    Alfayyadh, Hisham M.;

  • 作者单位

    Kent State University.;

  • 授予单位 Kent State University.;
  • 学科 Linguistics.;Language.;Pedagogy.;Educational evaluation.;Foreign language education.;Higher education.;Comparative literature.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2016
  • 页码 313 p.
  • 总页数 313
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:50:30

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号