首页> 外文学位 >Translator education in the United States of America: A study of introductory translation classrooms in three mid-Atlantic universities.
【24h】

Translator education in the United States of America: A study of introductory translation classrooms in three mid-Atlantic universities.

机译:美利坚合众国的翻译教育:对三所大西洋中部大学的入门翻译教室的研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

We know the attributes of successful foreign-language translators, and them is no shortage of theories of both translation and translation pedagogy. Much of the scholarship flows from the traditions of linguistics, comparative literature, religious studies, foreign language acquisition and the humanities. Except for some recent work in psycholinguistics, social scientists have not contributed to the growing body of knowledge in translation studies. Educational evaluators in particular have not examined translator education programs, in the United States or abroad.; Over the course of three semesters, the author studied three different introductory translation classes. One was an independent initiative by a language instructor to introduce his students to the field of translation; it was not part of a larger translator education program. The second was a pilot course by a university establishing a minor in technical translation. The third was the first course in a two-year sequence leading to a Certificate in Translating; the sequence constituted a translator education program that had been operating successfully for 20 years.; The overall research strategy rested on interpretive inquiry. Data collection consisted of classroom observation, interviews of participants and review of documentary material. Analysis was supported by NUD*IST 4.0, a software package developed to analyze qualitative data for grounded theory.; The goal of this study was to facilitate the evaluation of translation classes, by discovering considerations that were relevant to evaluation design.
机译:我们知道成功的外语翻译的属性,并且不乏翻译理论和翻译教学论的理论。许多奖学金来自语言学,比较文学,宗教研究,外语习得和人文科学等传统。除了最近在心理语言学方面的一些工作外,社会科学家并未为翻译研究中不断增长的知识做出贡献。特别是教育评估人员,没有在美国或国外检查过翻译教育课程。在三个学期的过程中,作者研究了三种不同的入门翻译课。一个是语言教员提出的一项独立倡议,目的是向学生介绍翻译领域;它不是较大的翻译教育计划的一部分。第二个是一所大学的试点课程,开设了技术翻译专业。第三是两年制的第一门课程,获得翻译证书;该顺序构成了一个翻译教学计划,该计划已经成功运行了20年。总体研究策略取决于解释性探究。数据收集包括课堂观察,参与者访谈和文献材料审查。分析得到NUD * IST 4.0的支持,该软件包是为分析基础理论的定性数据而开发的软件包。这项研究的目的是通过发现与评估设计相关的考虑因素,促进翻译课程的评估。

著录项

  • 作者单位

    University of Virginia.;

  • 授予单位 University of Virginia.;
  • 学科 Language Rhetoric and Composition.; Education Language and Literature.; Education Higher.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2000
  • 页码 233 p.
  • 总页数 233
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;高等教育;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:47:44

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号