首页> 中文期刊> 《法国研究》 >从保罗·利科的“译‘不可译'”看翻译的可能性

从保罗·利科的“译‘不可译'”看翻译的可能性

         

摘要

保罗·利科是二十世纪法国人文和社会科学领域最伟大的思想家和哲学家之一。利科在研究诠释学问题的同时也特别关注翻译问题。他在其学术生涯的晚期还特别推出了《论翻译》这部翻译哲学专著。本文拟对利科的“译‘不可译”’这一核心翻译思想进行探讨。利科认为,关于可译性与不可译性这一翻译研究中的核心问题的论争,其症结就在于把不可能实现的“对等”作为翻译的原则。在他看来,“对等”是由翻译产生的,而不是由翻译预设的。要实现“对等”,就必须“译‘不可译”’,通过“建构可比之物”增强“母语”与“异语”之间的相似性,化不可译性为可译性。%Paul Ricoeur s'impose comme l'un des philosophes et penseurs éminems dans la France du XXe siécle. I1 étudie en méme temps l'herméneutique et la traductologie. Sur la traduction parut sur le tard de sa carriére académique. Nous nous proposons de traiter de la thése de l'intraduisibilité chez le philosophe franéais. Selon Ricoeur, le débat autour de la traduction repose sur le pincipe de l'équivalence qui est en fait irréalisable. Au lieu d'étre présupposée, L'équivalence naR de la traduction. L'équivalence se réalise par la traduction de ce qui est intraduisible.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号