首页> 中文学位 >从语言功能角度看唐诗的可译与不可译
【6h】

从语言功能角度看唐诗的可译与不可译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

独创性声明及学位论文版权使用授权书

Acknowledgements

Chapter Ⅰ Introduction

ChapterⅡ Literature Review

2.1 Literature Review of Translatability and Untranslatability

2.1.1 Literature Review of Untranslatability

2.1.2 Literature Review of Translatability

2.1.3 Comments

2.2 Literature Review of Tang poetry translation

ChapterⅢ Translatable and Untranslatable Factors of Tang Poetry

3.1 Introduction of Tang Poetry

3.2 Theoretical Basis of Translatability

3.2.1 The Principle of Isomorphs

3.2.2 The Identity of People's Thoughts and Feelings

3.2.3 Regularity of Grammar Differences and Equivalence of Semantic Systems

3.2.4 Mutual Cultural Permeability

3.3TheoreticalBasisofUntranslatability

3.3.1 Relativity of the Principle of Isomorphs

3.3.2 The Fuzziness of Language

3.3.3 Untranslatable Factors in Tang Poetry

ChapterⅣ Language Functions and Translation of Tang Poetry

4.1 Language Functions

4. 1. 1 Cognitive and Expressive Function

4.1.2 Cultural Function

4.1.3 Aesthetic Function

4.2 Language Functions and Translatability and Untranslatability of Tang Poetry

4.2.1 Cognitive and Expressive Function and Translatability of Tang Poetry

4.2.2 Cultural Function and Relative Untranslatability of Tang Poetry

4.2.3 Aesthetic Function and Absolute Untranslatability of Tang Poetry

Conclusion

Bibliography

攻读硕士学位期间完成的论文

展开▼

摘要

翻译是一个充满悖论的领域.在诸多悖论中,可译与不可译是一对古老的二律背反命题.这一悖论根植于民族语言文化差异在翻译中必然产生的矛盾和困难中.诗歌作为最凝练的一种文学样式,是民族语言的精华与文化的结晶.因此人们普遍认为诗歌是最难翻译的.中国唐诗的翻译更是如此.唐诗作为中华民族古典文化中的一颗璀璨的明珠,是中国传统文化的集中反映,它蕴藏了丰富的文化内涵以及美学内涵.本文试图从语言功能角度探讨唐诗的可译性以及不可译性,其中语言的认知表达功能决定了唐诗的总体可译性,语言的文化和美学功能又分别与相对不可译性和绝对不可译性有着紧密联系.唐诗带给读者的是美学享受,因此译者可能会感到译事备艰.笔者认为应当采用辩证唯物主义的观点去看待唐诗的可译度,即,绝对的对等和绝对的不可译都是不可取的,应当承认唐诗翻译中是存在限度的.但总体来说相对可译与有效翻译是可以实现的.在翻译过程中加入比较诗学的理论和方法研究,可以对原作及译入语的文化背景,历史渊源及语言特点有更透彻的比较.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号