首页> 外文期刊>The journal of positive psychology >Towards a positive cross-cultural lexicography: Enriching our emotional landscape through 216 'untranslatable' words pertaining to well-being
【24h】

Towards a positive cross-cultural lexicography: Enriching our emotional landscape through 216 'untranslatable' words pertaining to well-being

机译:迈向积极的跨文化词典编纂:通过216个与幸福相关的“不可译”词来丰富我们的情感世界

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Although much attention has been paid to culture-specific psychopathologies, there have been no comparable attempts to chart positive mental states that may be particular to certain cultures. This paper outlines the beginnings of a positive cross-cultural lexicography of 'untranslatable' words pertaining to well-being, culled from across the world's languages. A quasi-systematic search uncovered 216 such terms. Using grounded theory, these words were organised into three categories: feelings (comprising positive and complex feelings); relationships (comprising intimacy and pro-sociality) and character (comprising personal resources and spirituality). The paper has two main aims. First, it aims to provide a window onto cultural differences in constructions of well-being, thereby enriching our understanding of well-being. Second, a more ambitious aim is that this lexicon may help expand the emotional vocabulary of English speakers (and indeed speakers of all languages), and consequently enrich their experiences of well-being. The paper concludes by setting out a research agenda to pursue these aims further.
机译:尽管对特定文化的心理病理学已给予了很多关注,但还没有类似的尝试来绘制可能对某些文化特定的积极精神状态。本文概述了一种积极的跨文化词典学的开端,这种词典学是从世界各地的语言中挑选出来的与幸福有关的“不可翻译”单词的。准系统搜索发现了216个这样的术语。运用扎根的理论,这些词被分为三类:感觉(包含积极和复杂的感觉);关系(包括亲密和亲社会)和性格(包括个人资源和灵性)。本文有两个主要目的。首先,它的目的是提供一个了解幸福建设中文化差异的窗口,从而丰富我们对幸福的理解。其次,一个更加雄心勃勃的目标是该词典可以帮助扩大英语使用者(甚至所有语言使用者)的情感词汇,从而丰富他们的幸福感。本文最后提出了一个研究议程,以进一步追求这些目标。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号