首页> 外文会议>41st annual meeting of the Association for Computational Linguistics : Proceedings of the conference >Issues in Pre- and Post-translation Document Expansion:Untranslatable Cognates and Missegmented Words
【24h】

Issues in Pre- and Post-translation Document Expansion:Untranslatable Cognates and Missegmented Words

机译:翻译前和翻译后文档扩展中的问题:不可译的同源词和拼写错误的单词

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Query expansion by pseudo-relevancernfeedback is a well-established techniquernin both mono- and cross- lingual informationrnretrieval, enriching and disambiguatingrnthe typically terse queries providedrnby searchers. Comparable document-sidernexpansion is a relatively more recent developmentrnmotivated by error-prone transcriptionrnand translation processes in spokenrndocument and cross-language retrieval.rnIn the cross-language case, onerncan perform expansion before translation,rnafter translation, and at both points. Werninvestigate the relative impact of pre- andrnpost- translation document expansion forrncross-language spoken document retrievalrnin Mandarin Chinese. We find that posttranslationrnexpansion yields a highly significantrnimprovement in retrieval effectiveness,rnwhile improvements due to pretranslationrnexpansion alone or in combinationrndo not reach significance. We identifyrntwo key factors of segmentation and translationrnin Chinese orthography that limitrnthe effectiveness of pre-translation expansionrnin the Chinese-English case, whilernpost-translation expansion yields its fullrnbenefit.
机译:通过伪相关反馈进行查询扩展是一种在检索单语言信息和跨语言信息时都广为接受的技术,可以丰富和消除歧义性,而这些歧义通常是由搜索者提供的。可比的文档侧扩展是相对较新的发展,它受口语文档和跨语言检索中容易出错的转录和翻译过程的驱动。在跨语言的情况下,onern可以在翻译前,翻译后以及两点进行扩展。 Wern研究了翻译前和翻译后文档扩展对普通话跨语言语音文档检索的相对影响。我们发现,翻译后扩展在检索效率方面有非常显着的提高,而单独或组合使用预翻译后扩展所带来的改进却没有达到显着意义。我们确定了汉字拼写中分割和翻译的两个关键因素,它们限制了汉英案例中翻译前扩展的有效性,而翻译后扩展则产生了其全部益处。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号