首页> 外文期刊>LEA >Politiche di traduzione e pseudotraduzioni nella Turchia repubblicana. “Memorie del corvo zoppo”: una pseudotraduzione di Pitigrilli/Avni ?nsel
【24h】

Politiche di traduzione e pseudotraduzioni nella Turchia repubblicana. “Memorie del corvo zoppo”: una pseudotraduzione di Pitigrilli/Avni ?nsel

机译:共和土耳其的翻译政策和伪翻译。 “ me脚的乌鸦回忆录”:皮蒂格里利(Pitigrilli)/阿夫尼(Avni?Nsel)的伪译

获取原文
       

摘要

This article is an outline of the cultural and literary atmosphere of the 1940s, invoving a consideration of Turkish translation policy in the country after Atatu?rk’s death focusing on two apparently disconnected topics i.e. cultural planning policies and pseudotranslation. Thus, I will offer a brief overview of the Kemalist reforms, which deeply affected the cultural sphere of the country, such as the founding of the Translation Bureau (1940) considering the importance of the quest for a “Turkish Renaissance” behind its activities. Then, my analysis will turn to the practice of pseudotranslation, focusing on a specific case i.e. Topal Kargan?n Hat?ralar? (Memories of the Crippled Crow) which was published and presented as the Italian writer Pitigrilli’s last work in 1946.
机译:本文概述了1940年代的文化和文学氛围,并援引了阿塔图尔克(Ataturk)死后该国的土耳其翻译政策,重点关注两个明显脱节的主题,即文化规划政策和伪翻译。因此,我将简要介绍一下Kemalist改革,该改革对该国的文化领域产生了深远的影响,例如,成立翻译局(1940)时考虑了在其活动背后寻求“土耳其文艺复兴”的重要性。然后,我的分析将转向伪翻译的实践,重点是特定案例,即Topal Kargan?n Hat?ralar? (the脚的回忆)出版,并作为意大利作家皮蒂格里利(Pitigrilli)1946年的最新作品发表。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号