首页> 外文期刊>Studi Slavistici >Asimmetrie L1/L2: una sfida nella didattica di “lingua e traduzione”.
【24h】

Asimmetrie L1/L2: una sfida nella didattica di “lingua e traduzione”.

机译:L1 / L2不对称:“语言和翻译”教学中的挑战。

获取原文
       

摘要

Asymmetries Between L1 and L2: a Challenge in the Teaching of "Language and Translation" Language teaching is deeply connected to the cognitive and brain sciences. The attribution of meaning of linguistic messages depends on the interaction between the communicant’s brain and the external world. The interaction is based on the cognitive and emotional experience shared by a L-community. Competence in L2 is acquired by the development of an internal data base of contextualised .units of living speech. (Lurija 1976). L2 teaching is particularly successful when the L2 units are inscribed in memory by means of the functionally equivalent L1 units. Selection of the L1/L2 correspondent units is due to the principle of markedness: each unit of L1 has a functional equivalent in one and only one unit of the L2. Because of the interlingual asymmetries (a set of Italian/Russian examples is given), functional equivalence differs from morphosyntactic and lexical equivalence. The competency in ascribing a degree of markedness to each linguistic unit needs the regular implicit acquisition of the L2 intonational and prosodic system; the processes of the metalinguistic conscious reflection are instead a .hindrance. to the procedural acting of a “living speaker”.
机译:L1和L2之间的不对称:“语言和翻译”教学中的挑战语言教学与认知科学和脑科学紧密相关。语言信息的含义归因于交流者的大脑与外界之间的相互作用。交互基于L社区共享的认知和情感体验。 L2的能力是通过开发现场语音关联单元的内部数据库来获得的。 (Lurija 1976)。当通过功能上等效的L1单元将L2单元写入内存时,L2教学特别成功。 L1 / L2对应单元的选择是基于标记原理:L1的每个单元在L2的一个且只有一个单元中具有等效功能。由于存在语言间的不对称(给出了一组意大利/俄罗斯示例),所以功能对等不同于词法句法和词法对等。赋予每个语言单元一定程度的标记能力,需要定期隐式地将L2转化为民族和韵律系统。元语言意识反射的过程反而成为阻碍。 “在场发言人”的程序性行为。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号