首页> 中文期刊>当代外语研究 >基于语料库的“绿水青山就是金山银山”的英译探析

基于语料库的“绿水青山就是金山银山”的英译探析

     

摘要

自2005年习近平总书记正式提出''绿水青山就是金山银山''的科学论断后,国内外对其英译精彩纷呈,采用的翻译策略大致可以归纳为异化、归化以及半异化半归化等三类。本文采用网络语料搜索、COCA和iWeb语料库验证等实证研究方法探索后指出:''绿水青山就是金山银山''的异化翻译''Clear waters and green mountains are mountains of gold and silver''是传播这一生态新理念的合适译法。重要的中国政治语汇的翻译应坚持''以我为主''和''相对一致性''两大原则,在西方受众可理解的前提下,异化翻译应是首选的翻译策略。半异化半归化的译法在某些场合也可用,特别是在无须突出这一论断的提出者,只需强调这一理念的场合。完全归化的译法只是在非正式语境中作为介绍该理念的补充译法,以利于西方受众的理解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号