首页> 外文OA文献 >A Corpus-based Study of the English Translation of Chinese Empty Words
【2h】

A Corpus-based Study of the English Translation of Chinese Empty Words

机译:基于语料库的汉语空词英译研究

摘要

This study aims to investigate the translation procedures adopted for the Englishudtranslation of Chinese empty words. To begin with, the methods which translatorsudadopt to tackle empty words are identified by examining examples in a specially-constructedudparallel corpus, which includes Chinese literary texts and their Englishudtranslations. Eventually, eight translation procedures (1) Match; 2) Paraphrase; 3)udShared Match; 4) Implicitation; 5) Amplification; 6) Grammatical Conveyance; 7)udBorrowing; 8) Omission) and one non-procedure (Mismatch) are identified. It is notedudthat Grammatical Conveyance is a procedure which could be deemed as a newly-identifiedudmethod. As a further step, the proportion of these procedures/non-procedureudis investigated to identify the most-/least-adopted ones (Match and Amplificationudrespectively) and to discuss category-specific ones (Shared Match and Borrowing). Inudaddition to identifying the procedures for translating Chinese empty words intoudEnglish, this research also makes contributions in the following two aspects. Firstly,udthis study, to my knowledge, is the first research which examines all Chinese emptyudwords at a time to identify the ways translators tackle them. Secondly, it is knownudfrom the results that difficult-to-tackle empty words are found in the categories ofudAdverb and Particle. In other words, not all empty words are difficult to translate asudformer scholars have described.
机译:本研究旨在探讨中文空词的英语 udtranslation所采用的翻译程序。首先,通过研究特殊构造的 udparallel语料库中的示例来确定译者 udadopt处理空词的方法,该语料库包括中文文学文本及其英语 udtranslation。最终,八个翻译程序(1)匹配; 2)释义; 3) udShared Match; 4)隐含的; 5)放大; 6)语法传输; 7) udBorrowing; 8)遗漏)和一项非程序(不匹配)。注意语法传输是可以被视为新识别的 udmethod的过程。作为进一步的步骤,对这些过程/非过程 udis的比例进行了调查,以确定最/最不被采用的过程(分别是“匹配”和“扩增” ),并讨论了特定于类别的过程(“共享匹配”和“借用”)。除了确定将空词翻译成英语的过程之外,本研究还在以下两个方面做出了贡献。首先,据我所知,这项研究是第一个同时检查所有中文空字词以识别翻译者处理它们的方式的研究。其次,从结果知道 ud在副词和粒子类别中发现了难以处理的空词。换句话说,并非所有空词都难以像 uformer学者所描述的那样翻译。

著录项

  • 作者

    Chen Yi-Chiao;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 21:06:51

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号