声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 The Significance of the Study
1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literatare Review
2.1 Culture
2.2 Subjectivity of Translators
2.3 Aesthetics
2.4 Skopos Theory
2.5 Other Aspects
Chapter Three The Theoretical Framework
3.1 Overview
3.2 Definition of Translation
3.3 Definition of ST and CT
3.4 Differences and Similarities of ST and CT
3.5 Text Types
3.5.1 Expressive Texts
3.5.2 Informative Texts
3.5.3 Vocative Texts
3.5.4 Summary
3.6 Conclusion
Chapter Four Research Methodology
4.1 The Building of the Parallel Corpus
4.2 Data Processing
Chapter Five Analysis and Discussion of the Data
5.1 The Significance of Understanding
5.2 A Contrast of Function Words Between Classical Chinese and English
5.3 Translation of Function Words in Six Chapters of A Floating Life
5.3.1 Modality Particles
5.3.2 Prepositions
5.3.3 Conjunctions
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for Further Studies
Bibliography