首页> 外文会议>Joint International Social Science, Education, Language, Management and Business Conference >A Brief Analysis of Communicative Translation and Semantic Translation
【24h】

A Brief Analysis of Communicative Translation and Semantic Translation

机译:浅析交际翻译与语义翻译

获取原文
获取外文期刊封面目录资料

摘要

This paper aims at facilitating translating practice by reinterpreting Peter Newmark's theory from a different linguistic viewpoint blending with cultural factors. The research methods adopted in the paper include literature review, comparison and case study. Communicative translation and semantic translation are two major translation methods put forward by Peter Newmark in one of his masterpieces Approaches to Translation. Meanwhile, he classified the texts into three types according to their functions, namely, expressive, informative as well as vocative texts, and accordingly explored the adoption of ST or CT from the perspective of the dominant function of the text. However, the present paper takes a new look into the theory of ST and CT by analyzing them in terms of syntax, culture and pragmatics, which can shed some light on translating practice. The conclusion is that the combination and flexible use of both is the most ideal translation method.
机译:本文旨在通过与文化因素的不同语言观点来促进彼得纽马克的理论来促进翻译实践。本文采用的研究方法包括文献综述,比较和案例研究。交际翻译和语义翻译是Peter Newmark在他的一个杰作翻译方法中提出的两个主要翻译方法。同时,他根据其功能,即表达,信息性和呼道文本分为三种类型,从而探讨了文本主导功能的角度来探讨了ST或CT的采用。然而,本文通过在语法,文化和语用学方面分析它们的方式对St和CT的理论进行了新的研究,这可以在翻译实践中阐明一些光线。结论是,组合和灵活的使用都是最理想的翻译方法。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号