首页> 外文学位 >Latent Semantic Analysis, Corpus stylistics and Machine Learning Stylometry for Translational and Authorial Style Analysis: The Case of Denys Johnson-Davies' Translations into English.
【24h】

Latent Semantic Analysis, Corpus stylistics and Machine Learning Stylometry for Translational and Authorial Style Analysis: The Case of Denys Johnson-Davies' Translations into English.

机译:潜在语义分析,语料库样式学和机器学习样式法,用于翻译和作者风格分析:以Denys Johnson-Davies的英语翻译为例。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The analysis of style in translation discipline typically relies on methods borrowed from literary studies. Most of the style-related research conducted in translation studies has either focused on the style of the author or on the text type as manifested in the translation as opposed to the style of the translator. The few studies of translator style that have been carried out using corpus methodologies present some methodological limitations related to corpus compilation and control which affect the analyis of style. To address these limitations, the present study adopts an interdisciplinary approach combining Latent Semantic Analysis (LSA), and methods from Corpus Stylistics, and Machine Learning Stylometry in order to develop a rigorous framework for studying translator style. The suggested framework is developed based on the investigation of the translations and creative writings of Denys Johnson-Davies (J-D), a British creative writer and an Arabic-English translator. This study attempts to trace instances where the style of J-D the translator intersects with the style of J-D the author. It investigates the effect of J-D's translating activity on his own writing and vice versa in order to determine the extent to which the two activities influence each other. The computational stylistic (corpus & machine learning) and the thematic (LSA) analyses suggest that J-D's style as a translator impacted his style as a writer. In addition, it was evident that translation helped J-D to develop his writing skills and style. Indeed, the translating activity served as a source of inspiration and intertextuality for his creative writing. As for the interaction between J-D's creative writing and the post-creative writing translations, the findings show that J-D's creative writing impacted the selection of short stories he translated after the production of his creative writing, which revolved around themes he developed as a creative writer.
机译:翻译学科中的风格分析通常依赖于文学研究的方法。在翻译研究中进行的大多数与风格有关的研究要么集中在作者的风格上,要么着眼于翻译中表现出的文本类型,而不是译者的风格。少数使用语料库方法进行的翻译风格研究表明,与语料库编译和控制相关的方法学局限性影响了风格分析。为了解决这些局限性,本研究采用了跨学科的方法,结合了潜在语义分析(LSA),语料库风格学和机器学习风格的方法,以开发一个严格的框架来研究翻译风格。所建议的框架是根据对英国创意作家,阿拉伯语-英语翻译者Denys Johnson-Davies(J-D)的翻译和创作著作的调查得出的。本研究试图跟踪翻译者J-D风格与作者J-D风格相交的实例。它研究了J-D的翻译活动对他自己的写作的影响,反之亦然,以确定这两项活动相互影响的程度。计算风格(语料库和机器学习)和主题(LSA)分析表明,J-D的翻译风格影响了他的作家风格。此外,很明显,翻译帮助J-D发展了他的写作技巧和风格。确实,翻译活动为他的创作提供了灵感和互文性。至于京东的创意写作与创作后的翻译作品之间的相互作用,研究结果表明京东的创意写作影响了他创作创意作品后翻译的短篇小说的选择,这些短篇小说围绕着他作为主题发展的主题。有创造力的作家。

著录项

  • 作者

    Al Batineh, Mohammed.;

  • 作者单位

    Kent State University.;

  • 授予单位 Kent State University.;
  • 学科 Language arts.;Language.;Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2015
  • 页码 199 p.
  • 总页数 199
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:52:11

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号