您现在的位置: 首页> 研究主题> 雪莱

雪莱

雪莱的相关文献在1956年到2022年内共计640篇,主要集中在中国文学、世界文学、文学理论 等领域,其中期刊论文639篇、会议论文1篇、相关期刊449种,包括世界文化、文学教育、文教资料等; 相关会议1种,包括中国园艺学会花卉优质、高产、高效标准化栽培技术交流会等;雪莱的相关文献由613位作者贡献,包括张静、江枫、王立群等。

雪莱—发文量

期刊论文>

论文:639 占比:99.84%

会议论文>

论文:1 占比:0.16%

总计:640篇

雪莱—发文趋势图

雪莱

-研究学者

  • 张静
  • 江枫
  • 王立群
  • Е·Б·杰米施甘
  • 安吉拉
  • 杨周翰
  • 王艺霖
  • 雪莱
  • 高峰
  • 乔玉芳
  • 期刊论文
  • 会议论文

搜索

排序:

年份

    • 刘清瑞
    • 摘要: 《阿童尼》是雪莱凭吊济慈之死的挽歌,其主题已超越雪莱对济慈个人情感的范畴,延伸至其对文学、社会乃至人生的见解。在《阿童尼》中,雪莱通过对济慈的哀思有意识地将诗人凝聚在一起,构建了由想象,真理与善,死亡与追忆所联结的诗人共同体。雪莱在诗中对诗人共同体的塑造,反映了其浪漫主义诗学观念和作为诗人的社会自觉,以及对历史意识的重视。雪莱的诗人共同体意识不仅对当时的英国社会产生了巨大影响,而且对于解决当代社会的弊病仍然具有积极的启发意义。
    • 张静
    • 摘要: 七月派诗人方然是中国现代文学研究中被忽略的人物。他曾在国统区翻译了英国19世纪浪漫主义诗人雪莱最重要的诗剧《解放了的普罗米修斯》《沈茜》等抒情诗,是这一时期最重要的雪莱译者。他的诗剧译介在鲁迅《摩罗诗力说》的脉络中展开,也受到了勃兰兑斯《十九世纪文学之主潮》中雪莱观的启发。他抒情性的叙事诗创作以及诗学观念受到了雪莱的影响。论文作为方然第一篇研究专论,一方面呈现他的翻译成就,另一方面也论及他与胡风关系的复杂性。
    • 郭丽
    • 摘要: 《致云雀》是英国浪漫主义诗人雪莱的代表作,诗人极力塑造一个乐音美妙、向上飞的云雀形象。在诗人丰富的想象中,云雀的形象分解为一个个诗节形成的小环,这些小环组成不同的部分,相互嵌套在一起,形成一个完整的云雀形象,同时也组合成一个诗歌连环。鉴赏《致云雀》就是要解开诗中的连环,分析出不同部分、不同诗节之间的内在联系。
    • 吴小鹏
    • 摘要: 雪莱的《普罗米修斯的解放》是最著名的神话长诗.普罗米修斯体现了"人性的完美",其独特在于他为人类的生存和发展,不惜违抗天命,与宙斯作对,受尽折磨却终生不悔,自古以来人们多次借普罗米修斯的神话故事来表达自身对于所处时代的感慨.分析其神话中的原型,实际上体现了人对自由、意识、情感的追求.
    • 摘要: 我抓不住夏天的尾巴,秋天就悄悄而至,在金黄的落叶中还没有回过神来,冬天就猝不及防地闯进了我的世界。雪莱说:“冬天来了,春天还会远吗?”但我宁愿相信,我的世界一年四季如春。我记得有人问过我:“你那么爱笑,有过悲伤吗?”我笑着回答说,悲伤啊,总是跟着微笑,但是我善于将它藏起来,然后在这个世界顽强地开出绚烂的夏花。
    • 马菁茹; 唐珂
    • 摘要: 《影响的剖析》被哈罗德·布鲁姆本人称为是他对影响问题的终极思考.然而,这本集布鲁姆诗学之大成的作品却如后记所言,是献给"卢克莱修主义"的诗人.在布鲁姆的语境下,"卢克莱修主义"是对一类诗人美学上的分类法,是诗歌创作中隐蔽且微妙的影响因子,是联结不同国家和不同时代的诗人的纽带.本文旨在厘清这一概念在布鲁姆语境下的具体内涵,并以两位"卢克莱修主义"的代表诗人雪莱和惠特曼为例,从意象、宗教、崇高等方面探讨"卢克莱修主义"的体现及其诗学价值.
    • 董雪丹
    • 摘要: 细细碎碎的雪在飘,若有若无。有雪的天,适宜访梅。雪是诗,梅是诗。雪与梅的相遇,更是一首美妙绝伦的诗。雪莱说过,诗是最愉快、最美好的心情,最愉快、最美好的记录。雪化后的每一滴小水珠,都凝结着蜡梅花的一个梦。每想起一件开心的事,蜡梅花儿就绽出一朵笑声。雪中,静听,你会听到满树的笑语盈盈……透过花儿的笑,可以看到它的心。从花色上,蜡梅分素心、荤心两种。素心蜡梅是最名贵的品种,其心洁白,其花淡黄,花香芬馥,雅致韵人。
    • 逯阳
    • 摘要: 以济慈为代表的浪漫派诗人对叶芝诗歌创作和诗论产生过积极的影响.叶芝继承和发扬了济慈的崇古诗风、雪莱的象征手法以及布莱克的神秘主义,创造了一个想象的共同体,实现了凯尔特文化的复兴和爱尔兰民族身份的建构.
    • 刘槟源
    • 摘要: 英国早期诗歌在19世纪末中国引进西方思想文化的时候渗透进来,在20世纪,国内对其进行大量翻译,它们对中国译介的推进作用是不容忽视的。在众多的英国诗歌中,《致云雀》是其中十分耀眼的一部分,也是诗人雪莱的抒情诗代表作之一。正因如此,该诗被许多文学大家翻译过。本文尝试在原文风格的基础上结合诗歌翻译的标准,选取《致云雀》中的诗句进行对比分析,以探究江枫先生和查良铮先生的译文特点与文字风格。
    • 李俊豪; 王晓春
    • 摘要: 从雪莱的诗学思想、苏珊·桑塔格对沉默的反思以及齐格蒙特·鲍曼等人的共同体思想出发,对雪莱悼念济慈的长诗"阿多涅斯"进行分析;从诗中发掘出了雪莱在黑暗的时代背景下寄于死亡和悲悼主题中对于理想社会——即一个充满爱与真善美的、超越了时间和空间的共同体构想;从诗歌原文出发,论证了雪莱从济慈的死亡和社会的沉默中所看到的共同体萌芽,并进一步分析出雪莱认为共同体的构建要在诗人的领导下,通过语言和诗歌,且要在想象的基础上才可以完成.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号