您现在的位置: 首页> 研究主题> 洋名

洋名

洋名的相关文献在1982年到2021年内共计92篇,主要集中在贸易经济、经济计划与管理、工业经济 等领域,其中期刊论文92篇、专利文献689篇;相关期刊81种,包括青年博览、四川统一战线、思想政治课教学等; 洋名的相关文献由85位作者贡献,包括曲刚、三爪白、杨东鲁等。

洋名—发文量

期刊论文>

论文:92 占比:11.78%

专利文献>

论文:689 占比:88.22%

总计:781篇

洋名—发文趋势图

洋名

-研究学者

  • 曲刚
  • 三爪白
  • 杨东鲁
  • 沈小平
  • 陈文
  • 丁一
  • 何书云
  • 余兆禄
  • 佚名
  • 储祥银
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 禾必
    • 摘要: 一个孩子出生时,家长会费尽心思地给他起个好名字,过于拗口或者过于"接地气"似乎都不合适。同理,当一个品牌诞生,起名同样也是一门艺术。曾几何时,一个"洋气"的名字能更好地打开市场,但如今的中国消费者对"洋名"已经渐渐脱敏。除掉花里胡哨的东西,一个品牌真正剩下什么才是国人更为关心的。2021年的第一天,比亚迪汽车正式发布品牌全新标识,应用于国内乘用车市场。
    • 刘奕涵; 宁书铨
    • 摘要: 在市场上,随着商品的大量涌现,商品的命名成为了商家宣传产品和吸引消费者的重要手段之一.本文就将围绕国产商品命名中的"洋名"现象进行分析,通过对市场调研所得数据的整理和分析,同时结合心理学、语言学等知识,对国产商品"洋名"现象的现状、发展以及其形成原因进行探究.通过本次研究,我们将对国产商品"洋名"现象的相关问题获得更加深入的认识.同时,此次研究也将对今后有关国产商品"洋名"现象的进一步研究起到重要的作用.
    • 刘少才
    • 摘要: 如果你从荷兰转一圈回来,就建筑而言,你就会发现荷兰的国情与我们不一样,其建筑设计、格局、年代、实用程度等也不一样,你会从心底给自己定下一条底线,中国建筑没必要抄袭模仿别人,更没必要取一个名不副实的洋名字。先进国家的确有许多东西值得我们去学习,去借鉴,但学什么,借鉴什么,总得抓住一个实质的东西,值得你去学习、去借鉴。
    • 周飞亚
    • 摘要: 近些年来,关于建筑的吐槽源源不断。一面是“罗马”“普罗旺斯”等洋名字遍地开花,规划却是千城一面;一面是奇形怪状的大楼突兀而立,违和之余,又山寨到让人哭笑不得。有人总结,国内建筑有五大“怪现状”:崇洋,求怪,趋同,贪大,逐奢。如此虚火上浮,不接地气,着实“病”得不轻。
    • 雷振岳
    • 摘要: 随意取洋名,真叫人犯晕。张璇所在的西南某省会城市,不管是商业小区还是购物中心,“洋名”占的比例可不低。部分公交车站也以附近小区或者商场命名,从而出现被“洋地名”的现象。实际上,这并不是该城市的独特现象。
    • 白琳
    • 摘要: 一那时候我们都必须有一个洋名。一个前美国警察站在讲台上,等待着我们从一张小纸条上挑选出来自己的名字。小纸条是从记事本上撕下来的~页,名字背面还有廉价圆珠笔写的几溜数字。油笔芯跑墨跑得汹涌,它们乌漆嘛糟地往珠头两遍扩散。我们这个小组有二十多个人,前美国警察就写了三十个名字供我们选择。这些名字和后来我们知道的洋名比起来,显得有点邪甜俗辣。比如Lu叫,Lily,还有伊丽莎白茉莉花(Elizabeth Jasmine)。到她的时候,她把小纸片往边上一递。说:我叫Munro。
    • 吴泽鹏
    • 摘要: 湖北荆州发生的电梯“吃人”事故后,国家质检总局于7月28日发出了自动扶梯安全检查紧急通知,要求各地质监部门督促电梯使用、维保单位在8月10日前对自动扶梯与自动人行道逐台进行一次针对性检查,然而,短短几日后的8月1日,上海市长宁区中山公园龙之梦商场内再次上演惊魂一幕,一名清洁工在保洁过程中左小腿被自动扶梯“咬”住不幸截肢。接连发生的多起电梯事故将电梯安全问题推向风口浪尖,引发社会讨论和担忧:电梯还敢坐么?人们除产生上述对电梯质量的担忧外,部分消费者还反映,一些名字颇为“洋气”的电梯品牌,却是地地道道的国产货;记者了解到,其中不乏与国外知名企业同名的电梯品牌。
    • 周琳
    • 摘要: 放眼望过去很少有中文从品牌名称、身世等大多都“洋“气十足……如果不说,很难判断出这实际上是在中国举办的展览。这是前不久笔者在中国孕婴童展的安全座椅展厅看到的情景。起个洋名、绕道国外,这本是婴幼儿奶粉行业常采取的方式,如今却被儿童安全座椅行业不少企业“借鉴”使用。
    • 佚名
    • 摘要: 《水浒传》德文名为《强盗和士兵》,法译名《中国的勇士们》,英译名《在河边发生的故事》。其中译得最好的要数美国版《四海之内皆兄弟》。译者为1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家赛珍珠。《三国演义》的英译名是《三个王国的浪漫史》。《西游记》英译本为《猴》,还有个别无厘头的译法,如《侠与猪》、《神魔历险记》等。《红楼梦》被英译成《红宅子的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号