首页> 外文OA文献 >Foreignization and Domestication in Legal Translation: A Critical Comparison of Two Translations of the Dutch Civil Code
【2h】

Foreignization and Domestication in Legal Translation: A Critical Comparison of Two Translations of the Dutch Civil Code

机译:法律翻译中的异化与归化:两种荷兰民法典译本的批评比较

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This thesis compares two English translations of the Dutch Civil Code. The translations being compared are (1) the translation by Haanappel, which employed a foreignizing, source-oriented approach, and (2) the translation by Warendorf et al., which employed a more target-oriented approach. In addition to comparing differences in the translation of legal terminology, this thesis applies Antoine Berman's system of deforming tendencies to both translations in order to see to what extent they are present in either translation and, if so, to what extent they are relevant to legal translation.
机译:本文比较了荷兰民法典的两种英文译本。比较的翻译是(1)Haanappel的翻译,采用异化的,面向源的方法,以及(2)Warendorf等人的翻译,其采用更面向目标的方法。除了比较法律术语翻译中的差异外,本论文还将Antoine Berman的变形倾向系统应用于两种翻译,以查看它们在两种翻译中的存在程度,如果存在,则它们在何种程度上与法律相关翻译。

著录项

  • 作者

    Buma Michiel;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en-US
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号