首页> 中文期刊> 《滨州学院学报》 >归化或异化——《红楼梦》霍译本和杨译本对人物称谓语的翻译比较

归化或异化——《红楼梦》霍译本和杨译本对人物称谓语的翻译比较

             

摘要

使用目的论及归化异化翻译方法的理论,比较大卫*霍克思和杨宪益、戴乃迭夫妇的《红楼梦》两译本中对称谓语翻译的5个例子,用以解释国内外读者对二译本反响不同这个问题,即不同的翻译目的决定了译者采取不同的翻译方法和策略,并因此决定了读者对译作的接受程度.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号