首页> 外文会议>Conference on Asia Pasific Education >Ideology of Domestication and Foreignization Translation of Madogiwa No Totto-Chan Novel: Translation of Latifah Rahmat, Nandang Rahmat, and Widya Kirana
【24h】

Ideology of Domestication and Foreignization Translation of Madogiwa No Totto-Chan Novel: Translation of Latifah Rahmat, Nandang Rahmat, and Widya Kirana

机译:Madogiwa的驯化与异化翻译派出语言NO Totto-Chan小说:Latifah Rahmat,Nandang Rahmat和Widya Kirana的翻译

获取原文

摘要

Throughout Japan Association for Interpreting and Translation Studies journal, ideology is a system of ideas and beliefs that are born from the influence of economy base,politic, law, philosophy, moral, and etc., which exist in certain communities. Moreover, it gives aninfluence on society and forms a sense of value, a sense of morality, and aesthetics. In this context, ideology simply describes as a relationship between society including what kind of society it is and what kind of relationship the society should have. In terms of translation, it can be concluded that ideology of translation is a correlation between genetic factors and knowledge that shape work behaviour of source-language writer. Furthermore, in the process of translation, the ideology of translationwill be mediated by the translator as a reflection of his genetic factors, knowledge, behaviour and attitude in accordance with the values, norms, and beliefs that he professes and then it will be materialized through his method of translation. Therefore, ideology of translation is a study that reveals how translator's personalityinfluences his work of translation. In the translation of foreign novel, ideology of domestication and foreignization come as the two important ideologies. These two ideologies will influence the equivalence in translation. Ideology of foreignization tends to use formal equivalence whereas domestication ideology tends to use dinamic equivalence. In many cases, there are fators causing a translator to use either ideology of domestication or foreignization, or even both of them. This research focuses on the ideology of translation and its implementationon two Japanese translation novels with education genre entitled Madogiwa no Totto-chan by Tetsuko Kuroyanagi that translated into Indonesian by Latifah Rahmat, Nandang Rahmat, and Widya Kirana. In ideology of translation, the subject matter is to what extend the mediation from many texts provided by the translator. In this research, the method used is Content Analysis. On the other hand, the research used descriptive-qualitative approach with product-oriented case study design in which it analyzed objective, affective and genetic aspect. In addition, this research used qualitative data analysis technique through concept "Philip Mayring content analysis model" As a result of data interpretation of domestication and foreignization ideology in translationconducted by Latifah Rahmat and Nandang Rahmat, it seems that genetic factor, knowledge, behaviour and personality of a translator are reflected in their work of translation. Nevertheless, another factor that also influences the translation is the mision of the book translation as a medium to introduce Japanese language and culture. This condition was presented by the data in whichthe use of both ideology of domestication and foreignization becomethe highest ideology of translation through the data results showing 32 of 73 data (44%) used these two ideologies. From 73 data, there are 15 data (20%) that only used ideology of foreignization and 26 data (36%) used ideology of domestication. The use of both ideology of domestication and foreignization aims to be able to reach the goals of all readers. In addition, through data interpretation of domestication and foreignization ideology in translation, Widya Kirana concretely used ideology of foreignization on 24 of 71 data (34%) and used ideology of domestication on 32 of 71 data (45%). The use of both ideology of domestication and foreignization, however, only used on 15 of 71 data (21%). Generally, the dominant use of ideology of domestication is chosen for the convenience of the readers.
机译:在日本的口译和翻译研究杂志中,意识形态是一种思想和信仰的制度,诞生来自在某些社区存在的经济基础,政治,法律,哲学,道德等的影响。此外,它给社会产生了不合因,形成价值感,道德感,美学感。在这种情况下,意识形态简单地描述了社会之间的关系,包括哪个社会,社会应该有什么样的关系。在翻译方面,可以得出结论,翻译意识形态是遗传因素与知识的相关性,源语言作家的工作行为。此外,在翻译过程中,翻译的意识形态由翻译的意识形态由他遗传的价值,规范和信仰的遗传因素,知识,行为和态度的反映来介绍,并通​​过他的翻译方法。因此,翻译的意识形态是一项研究,揭示了翻译人格的思考方式他的翻译工作。在外国小说的翻译中,驯化与异化的意识形态是两个重要的意识形态。这两个意识形态将影响翻译中的等价。异化的思想往往使用正式等价,而驯化意识形态往往使用Dinamic等价。在许多情况下,有致命者导致翻译使用驯化或异化的意识形态,甚至是它们。本研究侧重于翻译的意识形态及其境外的两种与教育类型的日本翻译小说题为Madogiwa No Totto-Chan由Tetsuko Kuroyanagi通过拉脱劳埃拉,南康Rahmat和Widya Kirana翻译成印度尼西亚。在翻译的意识形态中,主题是从翻译提供的许多文本中扩展了调解的内容。在本研究中,使用的方法是内容分析。另一方面,研究采用了与产品为导向的案例研究设计的描述性定性方法,其中分析了目标,情感和遗传方面。此外,这项研究通过概念“菲利普梅雷内容分析模型”使用了定性数据分析技术,由于驯化和异化意识形态的数据解释,在翻译中的拉脱马哈马特和南阳拉哈迈特,似乎遗传因素,知识,行为和人格翻译人员反映在他们的翻译工作中。尽管如此,也是影响翻译的另一个因素是书籍翻译为介绍日语和文化的媒利。这种情况是通过使用驯化和异化思想的数据来提出的数据,通过数据结果显示出现32个数据的数据结果(44%)使用这两个意识形态。从73个数据中,只有15个数据(20%),只使用异化的意识形态和26个数据(36%)的驯化意识形态。驯化和异化思想的使用旨在能够达到所有读者的目标。此外,通过在翻译中的驯化和异化意识形态的数据解释,Widya Kirana在71个数据中的24个(34%)和使用驯化中的24个外差的意识形态,并在71个数据中的32个(45%)。然而,使用驯化和异化的意识形态仅用于71个数据中的15个(21%)。一般来说,为方便起见,选择了驯化意识形态的主要使用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号