首页> 外文OA文献 >村上春樹の文体・翻訳研究 ―『風の歌を聴け』における「ように」を中心に―
【2h】

村上春樹の文体・翻訳研究 ―『風の歌を聴け』における「ように」を中心に―

机译:村上春树的文体与翻译研究-以《听风》中的“ Youn”为重点-

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

翻訳研究は、学問分野としての歴史はまだ浅い。この分野の学問の発展のために、基礎データを構築していきたいと筆者は考えている。そこで、この稿では村上春樹の「喩え」の表現のなかでも「ように」が使用されている用例に焦点を絞って、翻訳されるときにどのように英語で表現されているのかを考察する。また、丹念に用例をみていくことで、domestication1) の影響についても考察するが、この作品のようにアメリカ文学の影響の強い作品においても、domestication の影響は存在するということを述べる。
机译:翻译研究作为一门学科很短的历史。作者希望为该领域的学者发展建立基础数据。因此,在本文中,我们将重点放在村上春树的“隐喻”表达中使用“ youyo”,并考虑其在翻译时如何用英语表达。 ..另外,通过仔细研究实例,我们也考虑了归化的影响1),但是据指出,即使在这种对美国文学产生巨大影响的作品中,也存在归化的影响。

著录项

  • 作者

    田中 誠; Makoto TANAKA;

  • 作者单位
  • 年度 2009
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ja
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号