首页> 外文OA文献 >村上春樹の文体・翻訳研究 -『ノルウェイの森』における「ように」の翻訳事例(Alfred Birnbaum翻訳版)を中心に-
【2h】

村上春樹の文体・翻訳研究 -『ノルウェイの森』における「ように」の翻訳事例(Alfred Birnbaum翻訳版)を中心に-

机译:村上春树的文体与翻译研究-以“挪威森林”中“ youni”的翻译示例为例(阿尔弗雷德·伯恩鲍姆翻译版)-

摘要

『ノルウェイの森』における「ように」の用法とその翻訳事例を中心に、田中(2009)と同様に丹念に用例をみていく。その際に、まず『風の歌を聴け』と比較しながら、各用例の頻度に関して考察を行った。4つに分類したそれぞれの用例のうち、類似事態と結果・目的の用法においては、頻度に有意差がみられた。類似事態の下位分類の比喩と同等の用法においても、2つのテクスト間で、頻度に関して有意差がみられた。これらの2つのテクスト間の翻訳事例においては、類似事態における翻訳事例のas関連の用例に関して、頻度に有意差がみられた。また、類似事態の下位分類の様態用法の翻訳事例においてもas関連の用法に関して、頻度に有意差がみられた。次に、類似事態の翻訳事例の考察を行った。特に、特徴的なものとして、「ように+伝達動詞」の用例、「伝達動詞+ように」の用例、likeの用例の特徴、as ifの用例の特徴、その他の特徴などについて考察を加えている。
机译:与田中(2009)一样,我将仔细研究用法,重点是《挪威森林》中“ you”的用法和翻译。当时,在与“听风歌”进行比较的同时,检查了每个示例的频率。在这四个示例中,相似情况与结果/用途的使用之间在频率上存在显着差异。即使在用法上类似于相似情况子类的隐喻,两个文本之间的频率也存在显着差异。在这两种文本之间的翻译案例中,在类似情况下,与翻译案例相关的实例的频率存在显着差异。另外,在翻译相似情况的子类的用法时,相关用法的频率也存在显着差异。接下来,我们考虑了类似情况的翻译示例。特别地,作为特征,考虑“ you + +传递动词”的例子,“传递动词+ yo wo”的例子,like的例子的特征,like的例子的特征以及其他特征。有。

著录项

  • 作者

    田中 誠; Makoto TANAKA;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ja
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号