首页> 中文期刊> 《科教文汇》 >译者主体性与唐诗英译:杜甫《月夜》6种译本的个案研究

译者主体性与唐诗英译:杜甫《月夜》6种译本的个案研究

         

摘要

在解构主义和阐释学的观照下,译者主体性成为当代翻译理论的重要命题。古诗作为一种文学表现形式,韵律美感强,句式整齐,对仗工整,风格特点明显,在翻译中尤其可以体现出译者的主体性。本文从“诗圣”杜甫的一篇著名五言律诗---《月夜》的6种译文文本入手,在意象再现与意境再造、人称视角的选取、韵律与形式的再创造等三个方面作分析比较,揭示了译者主体性在唐诗英译过程中的内涵和研究意义。%The translator's subjectivity has been the hot issue in contemporary translation study for a long time. Chinese tradition-al poetry has been regarded as the most difficult translation activ-ity for the rhythm and antithesis, therefore, translator's subjectiv-ity plays the vitally important role in C-E poetry translation. The author conducted the case study of"Yueye"to display the mean-ing and use of translator's subjectivity in the process of poetry translation on the layers of recreation of image and context,the ch-oice of different person perspectives and the recreation of rhythm and form.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号